Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nebojim Se (2Much4you) (Live)
Не боюсь (2Much4you) (Live)
Den
zavřel
brány
a
hodný
holky
spí.
День
закрыл
ворота,
хорошие
девочки
спят.
Ten,
kdo
se
brání,
čeká
až
se
rozední.
Кто
сопротивляется,
ждёт
рассвета
снова.
Mezitím
v
koutě
do
ráje
zvou
tě
jít
Тем
временем
в
углу
зовут
в
рай
шагать,
na
sněžné
poutě,
tou
cestou
ze
všech
posledních.
на
снежные
паломничества,
последней
тропой
бытия.
V
zádech
cítím
chladný
pohled,
hledá
si
svůj
cíl,
В
спине
холодный
взгляд
ощущаю,
ищет
свою
цель
он.
v
útrobách
měst
vyčkává
až
strachem
vzdám
se
všech
svých
sil.
Во
чреве
городов
дожидается,
когда
я
покорюсь
страху.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дарит
мне
наш
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
Вопросов
не
жду,
я
жду
твой
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
я,
vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
знаю,
ты
ищешь
где
лишь
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
иль
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
гладь
воды,
что
склона
к
откровению.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
já
z
kůže
dám
mu
pít.
из
кожи
я
напою
их.
Ode
zdi
ke
zdi
jdou
kroky,
co
hlídaj
mý...
От
стены
к
стене
шаги,
охраняющие
сны...
neslyší
na
soucit,
jsou
oporou
pro
sny
matoucí.
не
слышат
о
пощаде,
опора
для
путающих
грёз.
Křičí
STOP!
Jsem
poznání!
Кричат
СТОП!
Я
познание!
STOP!
Co
tě
ochrání!
СТОП!
Что
защитит
тебя!
Ty
bojíš
se
rán,
když
nesměle
cítí
se
pekelní
andělé.
Ты
боишься
нападений,
когда
ощущают
себя
скромно
адские
ангелы.
Nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Не
боюсь
того,
что
дарит
мне
наш
мир.
Na
otázky
nečekám
chci
odpověď.
Вопросов
не
жду,
я
жду
твой
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
я,
vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
знаю,
ты
ищешь
где
лишь
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
иль
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
гладь
воды,
что
склона
к
откровению.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
já
z
kůže
dám
mu
pít.
из
кожи
я
напою
их.
Vím,
co
zná
můra,
když
zbloudí.
Знаю
мысли
мотылька,
когда
сбивается
с
пути.
Smotá
do
záclon
svý
touhy
pouhý
– kouzlí
...
Скручивает
в
занавески
свои
пустые
сны
- творит...
Já
vím,
že
nejsou
zlý.
Я
знаю,
они
не
злы.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дарит
мне
наш
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
Вопросов
не
жду,
я
жду
твой
ответ.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
я,
vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
знаю,
ты
ищешь
где
лишь
можно.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Не
считаю
победы
иль
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
гладь
воды,
что
склона
к
откровению.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Знаю,
что
сумерки
должны
жить,
já
z
kůže
dám
mu
pít.
из
кожи
я
напою
их.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andreas Hemmeth, Stefaan Yves Geert Fernande, Liset Alea, Petra Cvrkalova
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.