Текст и перевод песни Ewan MacColl - Ballad of Accounting
In
the
morning
we
built
the
city
Утром
мы
построили
город.
In
the
afternoon
walked
through
its
streets
Днем
гуляли
по
его
улицам.
Evening
saw
us
leaving
Вечер
видел,
как
мы
уходили.
We
wandered
through
our
days
as
if
they
would
never
end
Мы
бродили
по
нашим
дням,
как
будто
они
никогда
не
закончатся.
All
of
us
imagined
we
had
endless
time
to
spend
Все
мы
воображали,
что
у
нас
бесконечное
время.
We
hardly
saw
the
crossroads
and
small
attention
gave
Мы
едва
видели
перекресток
и
мало
обращали
внимания.
To
landmarks
on
the
journey
from
the
cradle
to
the
grave,
К
ориентирам
на
пути
от
колыбели
до
могилы,
Cradle
to
the
grave,
cradle
to
the
grave
От
колыбели
до
могилы,
от
колыбели
до
могилы.
Did
you
learn
to
dream
in
the
morning?
Ты
научился
видеть
сны
по
утрам?
Abandon
dreams
in
the
afternoon?
Отказаться
от
дневных
мечтаний?
Wait
without
hope
in
the
evening?
Ждать
без
надежды
вечером?
Did
you
stand
there
in
the
traces
and
let
′em
feed
you
lies?
Ты
стояла
там,
среди
следов,
и
позволяла
им
кормить
тебя
ложью?
Did
you
trail
along
behind
them
wearing
blinkers
on
your
eyes?
Ты
следовал
за
ними
с
шорами
на
глазах?
Did
you
kiss
the
foot
that
kicked
you,
did
you
thank
them
for
Ты
поцеловал
ногу,
которая
пнула
тебя,
ты
поблагодарил
их
за
это?
Their
scorn?
Их
презрение?
Did
you
ask
for
their
forgiveness
for
the
act
of
being
born,
Ты
просил
у
них
прощения
за
то,
что
родился?
Act
of
being
born,
act
of
being
born?
Акт
рождения,
акт
рождения?
Did
you
alter
the
face
of
the
city?
Изменил
ли
ты
облик
города?
Make
any
change
in
the
world
you
found?
Изменить
ли
мир,
который
ты
нашел?
Or
did
you
observe
all
the
warnings?
Или
ты
следил
за
всеми
предупреждениями?
Did
you
read
the
trespass
notices,
did
you
keep
off
the
grass?
Ты
читал
предупреждения
о
нарушении
границ,
держался
подальше
от
травы?
Did
you
shuffle
up
the
pavements
just
to
let
your
betters
pass?
Ты
ходил
по
тротуарам,
чтобы
пропустить
лучших?
Did
you
learn
to
keep
your
mouth
shut,
were
you
seen
but
never
heard?
Ты
научился
держать
рот
на
замке,
тебя
видели,
но
никогда
не
слышали?
Did
you
learn
to
be
obedient
and
jump
to
at
a
word,
Научился
ли
ты
быть
послушным
и
прыгать
от
одного
слова?
Jump
to
at
a
word,
jump
to
at
a
word?
Перейти
к
слову,
перейти
к
слову?
Did
you
demand
any
answers?
Ты
требовал
ответов?
The
who
and
the
what
and
the
reason
why?
Кто,
что
и
почему?
Did
you
ever
question
the
setup?
Ты
когда-нибудь
задавался
вопросом,
как
все
устроено?
Did
you
stand
aside
and
let
'em
choose
while
you
took
second
best?
Ты
стояла
в
стороне
и
позволяла
им
выбирать,
пока
брала
второе
место?
Did
you
let
′em
skim
the
cream
off
and
give
to
you
the
rest?
Ты
позволил
им
снять
сливки
и
отдать
тебе
остальное?
Did
you
settle
for
the
shoddy
and
did
you
think
it
right
Довольствуешься
ли
ты
дрянью
и
считаешь
ли
это
правильным
To
let
'em
rob
you
right
and
left
and
never
make
a
fight,
Позволить
им
грабить
тебя
направо
и
налево
и
никогда
не
устраивать
драки,
Never
make
a
fight,
never
make
a
fight?
Никогда
не
устраивать
драки,
никогда
не
устраивать
драки?
What
did
you
learn
in
the
morning?
Что
ты
узнал
утром?
How
much
did
you
know
in
the
afternoon?
Как
много
ты
узнал
днем?
Were
you
content
in
the
evening?
Был
ли
ты
доволен
вечером?
Did
they
teach
you
how
to
question
when
you
were
at
the
school?
Тебя
учили
задавать
вопросы,
когда
ты
был
в
школе?
Did
the
factory
help
you,
were
you
the
maker
or
the
tool?
Помогала
ли
тебе
фабрика,
был
ли
ты
ее
создателем
или
инструментом?
Did
the
place
where
you
were
living
enrich
your
life
and
then
Обогатило
ли
место,
где
ты
жил,
твою
жизнь?
Did
you
reach
some
understanding
of
all
your
fellow
men,
Достигли
ли
вы
понимания
всех
ваших
собратьев,
All
your
fellow
men,
all
your
fellow
men?
Всех
ваших
собратьев,всех
ваших
собратьев?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ewan Maccoll
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.