Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Cruel Mother
Die grausame Mutter
A
minister's
dochter
in
the
North,
Die
Tochter
eines
Pfarrers
im
Norden,
Hey,
the
rose
and
the
linsie,
O.
Hey,
die
Rose
und
die
Linie,
O.
She's
fa'en
in
love
w
i'
her
faither's
clerk,
Sie
hat
sich
in
den
Schreiber
ihres
Vaters
verliebt,
Doon
by
the
greenwood
sidie,
O.
Drunten
am
grünen
Waldrand,
O.
She's
coorted
him
a
year
and
a
day.
Sie
hat
ihn
ein
Jahr
und
einen
Tag
umworben.
Till
her
the
young
man
did
betray.
Bis
der
junge
Mann
sie
verriet.
She
leaned
her
back
against
a
tree.
Sie
lehnte
ihren
Rücken
gegen
einen
Baum.
And
then
the
tear
did
blind
her
e'e.
Und
dann
blendete
die
Träne
ihr
Auge.
She
leaned
her
back
against
a
thorn.
Sie
lehnte
ihren
Rücken
gegen
einen
Dorn.
And
there
twa
bonnie
boys
has
she
born.
Und
dort
hat
sie
zwei
hübsche
Jungen
geboren.
She's
ta'en
the
napkin
frae
her
neck.
Sie
hat
das
Tuch
von
ihrem
Hals
genommen.
And
made
tae
them
a
winding
sheet.
Und
machte
ihnen
ein
Leichentuch.
She's
ta'en
oot
her
little
penknife.
Sie
hat
ihr
kleines
Federmesser
herausgenommen.
And
she
has
twined
them
o'
their
life.
Und
sie
hat
ihnen
das
Leben
genommen.
She's
laid
them
'neath
a
marble
stane,
Sie
hat
sie
unter
einen
Marmorstein
gelegt,
Thinking
to
gang
a
maiden
hame.
In
der
Hoffnung,
als
Jungfrau
heimzugehen.
She's
looked
ower
her
faither's
wa',
Sie
hat
über
die
Mauer
ihres
Vaters
geschaut,
And
she's
seen
they
twa
bonnie
boys
at
the
ba'.
Und
sie
hat
die
zwei
hübschen
Jungen
beim
Ballspiel
gesehen.
"O
bonnie
bairns,
gin
ye
were
mine,
"O
hübsche
Kinder,
wenn
ihr
meine
wärt,
I
would
dress
ye
in
the
silk
sae
fine."
Ich
würde
euch
in
feinste
Seide
kleiden."
"O
cruel
mither,
when
we
were
thine.
"O
grausame
Mutter,
als
wir
deine
waren.
We
didna
see
ocht
o'
the
silk
sae
fine."
Haben
wir
nichts
von
der
feinen
Seide
gesehen."
"O
bonnie
bairns,
come
tell
toe
me.
"O
hübsche
Kinder,
sagt
mir.
What
kind
o'
a
deith
I'll
hae
to
dee?"
Welche
Art
von
Tod
muss
ich
sterben?"
"Sieven
year
a
fish-in
the
flood,
"Sieben
Jahre
ein
Fisch
in
der
Flut,
Sieven
year
a
bird
in
the
wood.
Sieben
Jahre
ein
Vogel
im
Wald.
"Sieven
year
a
tongue
to
the
warnin'
bell,
"Sieben
Jahre
eine
Zunge
zur
Warnglocke,
Seven
year
in
the
caves
o'
hell."
Sieben
Jahre
in
den
Höhlen
der
Hölle."
"Welcome,
welcome,
fish
in
the
flood.
"Willkommen,
willkommen,
Fisch
in
der
Flut.
Welcome,
welcome,
bird
in
the
wood.
Willkommen,
willkommen,
Vogel
im
Wald.
"Welcome
tongue
o'
the
warning
bell.
"Willkommen
Zunge
der
Warnglocke.
But
God
keep
me
frae
the
flames
o'
Hell."
Aber
Gott
bewahre
mich
vor
den
Flammen
der
Hölle."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ewan Maccoll
Альбом
Ballads
дата релиза
26-10-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.