Ewan MacColl - The Cruel Mother - перевод текста песни на немецкий

The Cruel Mother - Ewan MacCollперевод на немецкий




The Cruel Mother
Die grausame Mutter
A minister's dochter in the North,
Die Tochter eines Pfarrers im Norden,
Hey, the rose and the linsie, O.
Hey, die Rose und die Linie, O.
She's fa'en in love w i' her faither's clerk,
Sie hat sich in den Schreiber ihres Vaters verliebt,
Doon by the greenwood sidie, O.
Drunten am grünen Waldrand, O.
She's coorted him a year and a day.
Sie hat ihn ein Jahr und einen Tag umworben.
Till her the young man did betray.
Bis der junge Mann sie verriet.
She leaned her back against a tree.
Sie lehnte ihren Rücken gegen einen Baum.
And then the tear did blind her e'e.
Und dann blendete die Träne ihr Auge.
She leaned her back against a thorn.
Sie lehnte ihren Rücken gegen einen Dorn.
And there twa bonnie boys has she born.
Und dort hat sie zwei hübsche Jungen geboren.
She's ta'en the napkin frae her neck.
Sie hat das Tuch von ihrem Hals genommen.
And made tae them a winding sheet.
Und machte ihnen ein Leichentuch.
She's ta'en oot her little penknife.
Sie hat ihr kleines Federmesser herausgenommen.
And she has twined them o' their life.
Und sie hat ihnen das Leben genommen.
She's laid them 'neath a marble stane,
Sie hat sie unter einen Marmorstein gelegt,
Thinking to gang a maiden hame.
In der Hoffnung, als Jungfrau heimzugehen.
She's looked ower her faither's wa',
Sie hat über die Mauer ihres Vaters geschaut,
And she's seen they twa bonnie boys at the ba'.
Und sie hat die zwei hübschen Jungen beim Ballspiel gesehen.
"O bonnie bairns, gin ye were mine,
"O hübsche Kinder, wenn ihr meine wärt,
I would dress ye in the silk sae fine."
Ich würde euch in feinste Seide kleiden."
"O cruel mither, when we were thine.
"O grausame Mutter, als wir deine waren.
We didna see ocht o' the silk sae fine."
Haben wir nichts von der feinen Seide gesehen."
"O bonnie bairns, come tell toe me.
"O hübsche Kinder, sagt mir.
What kind o' a deith I'll hae to dee?"
Welche Art von Tod muss ich sterben?"
"Sieven year a fish-in the flood,
"Sieben Jahre ein Fisch in der Flut,
Sieven year a bird in the wood.
Sieben Jahre ein Vogel im Wald.
"Sieven year a tongue to the warnin' bell,
"Sieben Jahre eine Zunge zur Warnglocke,
Seven year in the caves o' hell."
Sieben Jahre in den Höhlen der Hölle."
"Welcome, welcome, fish in the flood.
"Willkommen, willkommen, Fisch in der Flut.
Welcome, welcome, bird in the wood.
Willkommen, willkommen, Vogel im Wald.
"Welcome tongue o' the warning bell.
"Willkommen Zunge der Warnglocke.
But God keep me frae the flames o' Hell."
Aber Gott bewahre mich vor den Flammen der Hölle."





Авторы: Ewan Maccoll


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.