Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Cruel Mother
Жестокая мать
A
minister's
dochter
in
the
North,
Дочь
священника
на
Севере,
Hey,
the
rose
and
the
linsie,
O.
Ах,
роза
да
кисея,
О.
She's
fa'en
in
love
w
i'
her
faither's
clerk,
Влюбилась
она
в
клерка
своего
отца,
Doon
by
the
greenwood
sidie,
O.
У
зелёного
леса,
О.
She's
coorted
him
a
year
and
a
day.
Встречалась
с
ним
год
и
день,
Till
her
the
young
man
did
betray.
Пока
не
предал
её
этот
парень.
She
leaned
her
back
against
a
tree.
Прислонилась
она
к
дереву,
And
then
the
tear
did
blind
her
e'e.
И
слёзы
ослепили
её
глаза.
She
leaned
her
back
against
a
thorn.
Прислонилась
она
к
терновнику,
And
there
twa
bonnie
boys
has
she
born.
И
родила
там
двух
прекрасных
мальчиков.
She's
ta'en
the
napkin
frae
her
neck.
Сняла
она
платок
со
своей
шеи,
And
made
tae
them
a
winding
sheet.
И
сделала
им
саван.
She's
ta'en
oot
her
little
penknife.
Достала
она
свой
маленький
перочинный
ножик,
And
she
has
twined
them
o'
their
life.
И
лишила
их
жизни.
She's
laid
them
'neath
a
marble
stane,
Положила
их
под
мраморную
плиту,
Thinking
to
gang
a
maiden
hame.
Думая
вернуться
домой
девицей.
She's
looked
ower
her
faither's
wa',
Взглянула
она
через
стену
своего
отца,
And
she's
seen
they
twa
bonnie
boys
at
the
ba'.
И
увидела
двух
своих
прекрасных
мальчиков,
играющих
в
мяч.
"O
bonnie
bairns,
gin
ye
were
mine,
"О,
милые
детки,
будь
вы
моими,
I
would
dress
ye
in
the
silk
sae
fine."
Я
бы
нарядила
вас
в
тончайший
шёлк."
"O
cruel
mither,
when
we
were
thine.
"О,
жестокая
мать,
когда
мы
были
твоими,
We
didna
see
ocht
o'
the
silk
sae
fine."
Мы
не
видели
никакого
тончайшего
шёлка."
"O
bonnie
bairns,
come
tell
toe
me.
"О,
милые
детки,
скажите
мне,
What
kind
o'
a
deith
I'll
hae
to
dee?"
Какая
смерть
мне
уготована?"
"Sieven
year
a
fish-in
the
flood,
"Семь
лет
рыбой
в
пучине,
Sieven
year
a
bird
in
the
wood.
Семь
лет
птицей
в
лесу.
"Sieven
year
a
tongue
to
the
warnin'
bell,
"Семь
лет
языком
колокола,
Seven
year
in
the
caves
o'
hell."
Семь
лет
в
пещерах
ада."
"Welcome,
welcome,
fish
in
the
flood.
"Добро
пожаловать,
рыба
в
пучине,
Welcome,
welcome,
bird
in
the
wood.
Добро
пожаловать,
птица
в
лесу.
"Welcome
tongue
o'
the
warning
bell.
"Добро
пожаловать,
язык
колокола,
But
God
keep
me
frae
the
flames
o'
Hell."
Но
Боже
упаси
меня
от
адского
пламени."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ewan Maccoll
Альбом
Ballads
дата релиза
26-10-2009
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.