Текст и перевод песни Ewan MacColl - The Manchester Rambler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Manchester Rambler
Манчестерский странник
I′ve
been
over
Snowdon,
I've
slept
upon
Crowdon
Я
был
на
Сноудоне,
я
спал
на
Кроудоне,
I′ve
camped
by
the
Waynestones
as
well
Я
расположился
лагерем
у
Вейнстоунз.
I've
sunbathed
on
Kinder,
been
burned
to
a
cinder
Я
загорал
на
Киндер-Скаут,
сгорел
дотла,
And
many
more
things
I
can
tell
И
многое
другое
могу
рассказать.
My
rucksack
has
oft
been
me
pillow
Мой
рюкзак
часто
был
моей
подушкой,
The
heather
has
oft
been
me
bed
Вереск
часто
был
моей
постелью,
And
sooner
than
part
from
the
mountains
И
лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead
Чем
расстаться
с
горами.
Ch:
I'm
a
rambler,
I′m
a
rambler
from
Manchester
way
Припев:
Я
странник,
я
странник
из
Манчестера,
I
get
all
me
pleasure
the
hard
moorland
way
Я
нахожу
всё
своё
удовольствие
на
суровых
вересковых
пустошах.
I
may
be
a
wageslave
on
Monday
В
понедельник
я
могу
быть
рабом
зарплаты,
But
I
am
a
free
man
on
Sunday
Но
в
воскресенье
я
свободный
человек.
The
day
was
just
ending
and
I
was
descending
День
подходил
к
концу,
и
я
спускался
Down
Grinesbrook
just
by
Upper
Tor
По
Гринсбруку,
рядом
с
Верхним
Тором,
When
a
voice
cried
"Hey
you"
in
the
way
keepers
do
Когда
голос
крикнул:
"Эй,
ты!",
как
это
делают
егеря,
He′d
the
worst
face
that
ever
I
saw
У
него
было
самое
злое
лицо,
которое
я
когда-либо
видел.
The
things
that
he
said
were
unpleasant
То,
что
он
говорил,
было
неприятно,
In
the
teeth
of
his
fury
I
said
Но
в
ответ
на
его
ярость
я
сказал:
"Sooner
than
part
from
the
mountains
"Лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead"
Чем
расстаться
с
горами".
He
called
me
a
louse
and
said
"Think
of
the
grouse"
Он
назвал
меня
мерзавцем
и
сказал:
"Подумай
о
тетеревах!",
Well
i
thought,
but
I
still
couldn't
see
Что
ж,
я
подумал,
но
всё
ещё
не
мог
понять,
Why
all
Kinder
Scout
and
the
moors
roundabout
Почему
весь
Киндер-Скаут
и
окружающие
вересковые
пустоши
Couldn′t
take
both
the
poor
grouse
and
me
Не
могут
вместить
и
бедных
тетеревов,
и
меня.
He
said
"All
this
land
is
my
master's"
Он
сказал:
"Вся
эта
земля
принадлежит
моему
хозяину",
At
that
I
stood
shaking
my
head
На
что
я
покачал
головой.
No
man
has
the
right
to
own
mountains
Никто
не
имеет
права
владеть
горами,
Any
more
than
the
deep
ocean
bed
Так
же,
как
и
глубоким
океанским
дном.
I
once
loved
a
maid,
a
spot
welder
by
trade
Я
когда-то
любил
девушку,
сварщицу
по
профессии,
She
was
fair
as
the
Rowan
in
bloom
Она
была
прекрасна,
как
цветущая
рябина,
And
the
bloom
of
her
eye
watched
the
blue
Moreland
sky
И
цветение
её
глаз
смотрело
на
синее
небо
вересковой
пустоши,
I
wooed
her
from
April
to
June
Я
ухаживал
за
ней
с
апреля
по
июнь.
On
the
day
that
we
should
have
been
married
В
день,
когда
мы
должны
были
пожениться,
I
went
for
a
ramble
instead
Я
вместо
этого
отправился
в
поход,
For
sooner
than
part
from
the
mountains
Потому
что
лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead
Чем
расстаться
с
горами.
So
I′ll
walk
where
I
will
over
mountain
and
hill
Так
что
я
буду
ходить,
где
захочу,
по
горам
и
холмам,
And
I'll
lie
where
the
bracken
is
deep
И
буду
лежать
там,
где
густой
папоротник,
I
belong
to
the
mountains,
the
clear
running
fountains
Я
принадлежу
горам,
чистым
журчащим
источникам,
Where
the
grey
rocks
lie
ragged
and
steep
Где
серые
скалы
лежат,
изрезанные
и
крутые.
I′ve
seen
the
white
hare
in
the
gullys
Я
видел
белого
зайца
в
лощинах,
And
the
curlew
fly
high
overhead
И
кроншнепа,
летящего
высоко
надо
мной,
And
sooner
than
part
from
the
mountains
И
лучше
расстаться
с
жизнью,
I
think
I
would
rather
be
dead.
Чем
расстаться
с
горами.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ewan Maccoll
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.