Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vereda de la puerta de atrás
Der Pfad der Hintertür
Si
no
fuera
porque
hice
colocado
Wenn
ich
nicht
den
Weg
deiner
Erwartung
El
camino
de
tu
espera
gepflastert
hätte,
Me
habría
desconectado
wäre
ich
ausgestiegen,
Condenado
a
mirarte
desde
fuera
dazu
verdammt,
dich
von
außen
zu
betrachten
Y
dejar
que
te
tocara
el
sol
und
dich
von
der
Sonne
berühren
zu
lassen.
Y
si
fuera
mi
vida
una
escalera
Und
wenn
mein
Leben
eine
Treppe
wäre,
Me
la
he
pasado
entera
hätte
ich
sie
ganz
damit
verbracht,
Buscando
el
siguiente
escalón
nach
der
nächsten
Stufe
zu
suchen,
Convencido
que
estás
en
el
tejado
überzeugt,
dass
du
auf
dem
Dach
bist
Esperando
a
ver
si
llego
yo
und
darauf
wartest,
ob
ich
ankomme.
Y
dejar
de
lado
la
vereda
de
la
puerta
de
atrás
Und
den
Pfad
der
Hintertür
verlassen,
Por
donde
te
vi
marchar
wo
ich
dich
weggehen
sah,
Como
una
regadera
que
la
hierba
hace
que
vuelva
a
brotar
wie
eine
Gießkanne,
die
das
Gras
wieder
sprießen
lässt,
Y
ahora,
todo
campo
ya
und
jetzt
ist
alles
schon
Feld.
Sus
soldados
son
flores
de
madera
Seine
Soldaten
sind
Blumen
aus
Holz,
Mi
ejército
no
tiene
banderas,
solo
un
corazón
meine
Armee
hat
keine
Fahnen,
nur
ein
Herz,
Condenado
a
vivir
entre
maleza
dazu
verdammt,
zwischen
Gestrüpp
zu
leben
Sembrando
flores
de
algodón
und
Baumwollblumen
zu
säen.
Si
me
espera
la
muerte
traicionera
Wenn
mich
der
verräterische
Tod
erwartet
Y
antes
de
repartirme
del
todo,
me
veo
en
un
cajón
und
bevor
ich
mich
ganz
verteile,
sehe
ich
mich
in
einem
Sarg,
Que
me
entierren
con
la
picha
por
fuera
sollen
sie
mich
mit
dem
Schwanz
nach
draußen
begraben,
Pa
que
se
la
coma
un
ratón
damit
ihn
eine
Maus
frisst.
Y
muere
a
todas
horas
gente
dentro
de
mi
televisor
Und
stundenlang
sterben
Menschen
in
meinem
Fernseher,
Quiero
oír
alguna
canción
ich
möchte
ein
Lied
hören,
Que
no
hable
de
sandeces
y
que
diga
que
no
sobra
el
amor
das
nicht
von
Unsinn
redet
und
sagt,
dass
Liebe
nicht
überflüssig
ist,
Y
que
empiece
en
sí,
no
en
no
und
das
mit
Ja,
nicht
mit
Nein
beginnt.
Y
dejar
de
lado
la
vereda
de
la
puerta
de
atrás
Und
den
Pfad
der
Hintertür
verlassen,
Por
donde
te
vi
marchar
wo
ich
dich
weggehen
sah,
Como
a
una
regadera
que
la
hierba
hace
que
vuelva
a
brotar
wie
eine
Gießkanne,
die
das
Gras
wieder
sprießen
lässt,
Y
ahora,
todo
campo
ya
und
jetzt
ist
alles
schon
Feld.
Dices
que
a
veces
no
comprendes
qué
dice
mi
voz
Du
sagst,
dass
du
manchmal
nicht
verstehst,
was
meine
Stimme
sagt.
¿Cómo
quieres
que
esté
dentro
de
tu
ombligo?
Wie
soll
ich
in
deinem
Nabel
sein,
Si
entre
los
dedos
se
me
escapa
volando
una
flor
wenn
mir
zwischen
den
Fingern
eine
Blume
davonfliegt
Y
ella
solita
va
marcando
el
camino
und
sie
allein
den
Weg
weist?
Dices
que
a
veces
no
comprendes
qué
dice
mi
voz
Du
sagst,
dass
du
manchmal
nicht
verstehst,
was
meine
Stimme
sagt.
¿Cómo
quieres
que
yo
sepa
lo
que
digo?
Wie
soll
ich
wissen,
was
ich
sage,
Si
entre
los
dedos
se
me
escapa
volando
una
flor
wenn
mir
zwischen
den
Fingern
eine
Blume
davonfliegt
Y
yo
la
dejo
que
me
marque
el
camino
und
ich
sie
mir
den
Weg
weisen
lasse?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Roberto Iniesta Ojea, Iãaki Anton Gonzalez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.