Текст и перевод песни Ezhel - Nefret
Gözlerim
kan
çanağı
Мои
глаза-миска
крови
İçimdeki
Nefret;
Ceza
çarpı
Fuchs
gibiyim
Ненависть
во
мне;
я
как
наказание
крест
Фукс
Nefret
ettiğim
adama
dönüştüm
Я
превратился
в
человека,
которого
я
ненавидел
Nerden
baksan
puşt
biriyim
Откуда
знаешь,
что
я
ублюдок
Deli
nefret
alır
benden
benliğimi
Безумная
ненависть
отнимает
у
меня
мое
"я"
Ben
değilim
bebe
ben
ben
miyim
ki?
Это
не
я,
Биби,
а
я?
Şeytan
olur
nefretin
varlığına
destek
Сатана
становится
поддержка
существования
ненависти
Nefret
yer
beni
iyi
ama
Ненавижу
место
меня
хорошо,
но
Bu
nasıl
bi'
duygu
ki
ele
geçirir
beni
Что
это
за
чувство,
которое
захватывает
меня?
"Ben
kimim?"
derim
ben
"Кто
я?"я
называю
Uyumadım
uyku,
ki
uyuyamam
Я
не
сплю,
я
не
сплю,
что
я
не
могу
спать
Nefes
alışım
ele
verir
beni,
ben
delir'ce'm
Мое
дыхание
сдает
меня,
я
сумасшедший
O
andır
ki
eder
insan
isyan
Он
напоминает,
что
человек
восстает
Vicdansızlarla
uğraşırken
kalmadı
bende
de
hiç
vicdan
У
меня
нет
совести,
когда
я
имею
дело
с
недобросовестными.
Duyduğum
en
kirli
haz
azalsa
biraz
Самое
грязное
удовольствие,
которое
я
когда-либо
слышал,
может
быть
немного
уменьш
июне
Nefret
ele
geçirirken
beni
Ненависть
захватывает
меня
Savaşır
sevgim,
sevgim
eder
nefret
Борьба
моя
любовь,
любовь
моя
ненависть
Kendinden
bile
nefret
gelir
bile
bile
Даже
ненависть
к
себе
приходит
Yine
sevmeye
çalışırken
yara
açar
nefret,
nefret,
nefret
Снова
пытается
любить
открывает
раны
ненависть,
ненависть,
ненависть
Büyüyo'du
içimdeki
kin
Это
был
оксо,
ненависть
во
мне
Piçin
teki
sayesinde
piçin
tekiyim
Я
ублюдок
из-за
какого-то
ублюдка
Benim
içimdeki
"İçip
sıçıp
günü
geçireyim."
У
меня
внутри
"выпей
и
срать",
и
я
проведу
день."
Derken
[yeni]
bi'
haber
gelir
[sikik]
[neşeliyim]
Тогда
[новые]
новости
приходят
[ебать]
[веселый]
Bütün
kaygılar
beynimi
ele
geçirir
Все
заботы
захватывают
мой
мозг
Kör
eder
beni,
göremem
sebepleri
hiç
Это
ослепляет
меня,
причины,
по
которым
я
никогда
не
вижу
Fakat
yok
olur
nefret
Но
ненависть
исчезает
Bulursan
kaynağı
dönersen
hayra
Если
найдешь
источник,
верни
его
к
добру
En
az
beş
kez
ayda
çıkıyo'
bi'
kavga
По
крайней
мере,
пять
раз
в
месяц,
Ballin'
би'
бой
Saymak
zor,
boş
yere
dövüş
etmez
hiç
fayda
Трудно
сосчитать,
не
драться
напрасно
Saçım
uzun
diye
dırzolar
alayı
da
bipolar
Мои
волосы
длинные,
он
dirzo
шествия,
которые
также
двухполярный
Sataşır
a-
lafla
tekme
aparkat
Satasir
a
- пустые
слова
удар
апперкот
Dayak
yiyip
gidiyolar
anca
Их
просто
избивают
и
уходят.
Yobazları
döve
döve
harca
Побей
их
и
побей
их.
Alayını
para
misali
Дразнить
как
деньги
Kinimi
kusmalıyım
dönmesin
bana
diye
bi'
daha
hiç
Я
должен
вырвать
свою
обиду,
чтобы
она
не
вернулась.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.