Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deserriko Kontradantza
Kontradantza der Verbannung
Ilargi
beteko
gau
baten
In
einer
Vollmondnacht
Isil-isilik
gindoazen
gingen
wir
ganz
still
Mendizerran
barrena
durch
die
Bergkette,
Lagun
nuela
maitea
meine
Geliebte
als
Begleiterin.
Ilargia
betea
bazen
War
der
Mond
auch
voll,
Beteago
zen
gure
pena
so
war
unsere
Trauer
noch
voller.
Ilargi
beteko
gau
batez
In
einer
Vollmondnacht
Mendizerran
barrena
durch
die
Bergkette.
Barkatu
dezatela
gerrak
Mögen
die
Kriege
vergeben,
Dena
odoltzen
duen
gerrak
die
Kriege,
die
alles
mit
Blut
beflecken.
Muga
zeharkatu
baino
lehen
Bevor
ich
die
Grenze
überquerte,
Ilargi
beteko
gau
baten
in
einer
Vollmondnacht,
Makurtu
nintzen
lurra
bera
beugte
ich
mich
zur
Erde
nieder,
Atsekabez
musukatzera
um
sie
vor
Kummer
zu
küssen.
Barkatu
nazala
gerrak
Möge
der
Krieg
mir
vergeben.
Ene
sorterrian
utzi
nuen
In
meiner
Heimat
ließ
ich
Bizi
erdia
lokartua
die
Hälfte
meines
Lebens
schlafend
zurück.
Beste
erdia
hartu
nuen
Die
andere
Hälfte
nahm
ich
mit,
Ez
jausteko
abaildua
um
nicht
entmutigt
zu
fallen.
Orain
Frantziako
lurretan
Jetzt
in
Frankreichs
Landen,
Bihar
agian
urrunago
morgen
vielleicht
noch
weiter.
Ni
ez
naiz
herriminez
hilko
Ich
werde
nicht
an
Heimweh
sterben,
Herriminez
bizi
iraun
baino
sondern
aus
Heimweh
weiterleben.
Ene
sorlekuko
lurretan
In
den
Landen
meiner
Heimat
Hiru
muino
mendizerran
drei
Hügel
in
der
Bergkette
Ta
lau
pinu
baso
itxi
bat
und
vier
Kiefern
in
einem
dichten
Wald,
Bost
lur
sail
lur
gehiegizkoa
fünf
Felder,
zu
viel
Land.
Oi
ene
herriko
lurretan
Oh,
in
den
Landen
meiner
Heimat!
Ene
sorlekua!
Meine
Heimat!
Itxaropen
bat
birrindua
Eine
zerstörte
Hoffnung,
Oroimina
infinitua
eine
unendliche
Erinnerung
Ta
herri
bat
hain
txikia
ezen
und
ein
Volk,
so
klein,
dass
es
Amets
bakarrean
sartzen
den
in
einen
einzigen
Traum
passt,
Ilargi
beteko
gau
baten
in
einer
Vollmondnacht.
Itxaropen
bat
birrindua
Eine
zerstörte
Hoffnung,
Oroimina
infinitua
eine
unendliche
Erinnerung
Ta
herri
bat
hain
txikia
ezen
und
ein
Volk,
so
klein,
dass
es
Amets
bakarrean
sartzen
den
in
einen
einzigen
Traum
passt,
Ilargi
beteko
gau
baten.
in
einer
Vollmondnacht.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eãaut Elorrieta Larrucea, Juan Oliver Sallares
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.