Текст и перевод песни FIDDLER'S GREEN - Irish Rover
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
the
fourth
of
July
eighteen
hundred
and
six
Четвертого
июля
тысяча
восемьсот
шестого
года.
We
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
сладкой
бухты
корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей.
For
the
grad
city
hall
in
New
York
Для
град
Сити
Холла
в
Нью
Йорке
'T
was
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
fore-and-aft
Это
было
замечательное
судно,
оно
было
оснащено
спереди
и
сзади.
And
oh,
how
the
wild
winds
drove
her
О,
как
гнали
ее
дикие
ветра!
She
got
several
blasts,
she
had
twenty-seven
masts
Она
получила
несколько
взрывов,
у
нее
было
двадцать
семь
мачт.
And
they
called
her
the
Irish
Rover
И
они
прозвали
ее
ирландским
бродягой.
We
had
one
million
bales
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
тюков
лучших
тряпок
Слиго.
We
had
two
million
barrels
of
rum
У
нас
было
два
миллиона
баррелей
Рома.
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides
У
нас
было
три
миллиона
сторон
шкур
старых
слепых
лошадей.
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей.
We
had
five
million
hogs,
six
million
dogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней,
шесть
миллионов
собак.
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
баррелей
Портера.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny
goats'
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
тюков
старых
козьих
хвостов.
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
ирландского
бродяги.
There
was
awl
Mickey
Coote
who
playes
hard
on
his
flute
Там
был
шило
Микки
Кут,
который
усердно
играл
на
своей
флейте.
When
the
ladies
lined
up
for
his
set
Когда
дамы
выстроились
в
очередь
на
его
выступление
He
would
tootle
with
skill
for
each
sparkling
quadrille
Он
мастерски
подыгрывал
каждой
сверкающей
кадрили.
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
трепетали
и
бились
об
заклад
With
his
sparse
witty
talk
he
was
cock
of
the
walk
Со
своей
редкой
остроумной
речью
он
был
самоуверен.
As
he
rolled
the
dames
under
and
over
Пока
он
катал
дам
вниз
и
вверх.
And
they
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
И
они
поняли
это
с
первого
взгляда,
когда
он
занял
позицию.
They
sailed
in
the
Irish
Rover
Они
отплыли
на
ирландском
скитальце.
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee
Это
был
Барни
Макги
с
берегов
ли.
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Это
был
Хоган
из
округа
Тайрон.
There
was
Jimmy
McGurk
who
was
scarred
stiff
of
work
Там
был
Джимми
Макгарк,
покрытый
шрамами
от
работы.
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Уэстмита
по
имени
Малоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
Там
был
слаггер
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян.
And
fighthing
Bill
Tracey
from
Dover
И
драка
с
Биллом
Трейси
из
Дувра
And
your
man
Mick
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
И
твой
приятель
Мик
Маккэнн
с
берегов
Банна
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
шкипером
ирландского
скитальца.
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
Мы
плыли
семь
лет,
когда
началась
корь.
And
the
ship
lost
it's
way
in
a
fog
И
корабль
заблудился
в
тумане.
And
that
whale
of
the
crew
was
reduced
down
to
two
И
этот
кит
команды
сократился
до
двух.
Just
myself
and
the
captain's
old
dog
Только
я
и
старый
пес
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
oh
Lord,
what
a
shock!
А
потом
корабль
ударился
о
скалу,
О
Боже,
какое
потрясение!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
была
перевернута.
Turned
nine
times
around,
and
the
poor
dog
was
drowned
Обернулся
девять
раз,
и
бедный
пес
утонул.
I'm
the
last
of
the
Irish
Rover
Я
последний
из
ирландских
бродяг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional, Mark Murphy, Martin Furey, Darren Holden, Brian Dunphy, Finbarr Clancy, Ewan Cowley
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.