Александр Пушкин
Alexander Puschkin
Духовной
жаждою
томим,
Von
geist'gem
Durst
gequält,
В
пустыне
мрачной
я
влачился,
Schleppt'
ich
mich
durch
die
Wüste
düster,
И
шестикрылый
серафим
Und
ein
sechsflügliger
Seraph
На
перепутье
мне
явился.
Erschien
mir
an
des
Weges
Scheide.
Перстами
легкими
как
сон
Mit
Fingern
leicht
wie
Schlaf,
Моих
зениц
коснулся
он:
Berührte
er
meiner
Augen
Licht:
Отверзлись
вещие
зеницы,
Da
öffneten
sich
die
sehenden
Augen,
Как
у
испуганной
орлицы.
Wie
bei
einer
erschrockenen
Adlerin.
Моих
ушей
коснулся
он,
Meiner
Ohren
rührte
er
an,
И
их
наполнил
шум
и
звон:
Und
füllte
sie
mit
Lärm
und
Klang:
И
внял
я
неба
содроганье,
Und
ich
vernahm
des
Himmels
Beben,
И
горний
ангелов
полет,
Der
Engel
Flug
in
Himmelshöh'n,
И
гад
морских
подводный
ход,
Der
Meeresreptilien
Unterwasserbahn,
И
дольней
лозы
прозябанье.
Und
das
Keimen
der
Rebe
im
Tal.
И
он
к
устам
моим
приник,
Und
er
neigte
sich
zu
meinem
Mund,
И
вырвал
грешный
мой
язык,
Und
riss
mir
meine
sünd'ge
Zunge
aus,
И
празднословный
и
лукавый,
Die
schwatzhafte
und
die
listige,
И
жало
мудрыя
змеи
Und
den
Stachel
der
weisen
Schlange
В
уста
замершие
мои
In
meinen
erstarrten
Mund
Вложил
десницею
кровавой.
Legte
er
mit
blutiger
Rechten.
И
он
мне
грудь
рассек
мечом,
Und
er
schnitt
mir
die
Brust
auf
mit
dem
Schwert,
И
сердце
трепетное
вынул,
Und
nahm
das
zitternde
Herz
heraus,
И
угль,
пылающий
огнем,
Und
eine
Kohle,
von
Feuer
glühend,
Во
грудь
отверстую
водвинул.
Stieß
er
in
die
offene
Brust
hinein.
Как
труп
в
пустыне
я
лежал,
Wie
ein
Leichnam
lag
ich
in
der
Wüste,
И
бога
глас
ко
мне
воззвал:
Und
Gottes
Stimme
rief
zu
mir:
"Востань,
пророк,
и
виждь,
и
внемли,
"Erhebe
dich,
Prophet,
und
sieh
und
horch,
Исполнись
волею
моей
Erfülle
dich
mit
meinem
Willen
И,
обходя
моря
и
земли,
Und,
durchwandernd
Meere
und
Länder,
Глаголом
жги
сердца
людей."
Verbrenne
mit
dem
Wort
die
Herzen
der
Menschen."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.