Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
不生不死
Weder lebendig noch tot
監製:Alvin
Leong
Produzent:
Alvin
Leong
吹熄數點燭光
半百歲已經過
Ein
paar
Kerzen
ausgeblasen,
fünfzig
Jahre
sind
schon
vergangen
得到兩餐一宿
你笑笑說不錯
Hast
Kost
und
Logis,
du
lächelst
und
sagst,
es
ist
nicht
schlecht
卻笑得神態生疏
隨年月日殘破
Aber
dein
Lächeln
wirkt
fremd,
verwittert
mit
den
Jahren
在鏡中蒼白老傢伙
後悔想走過
不過怎可
Im
Spiegel
ein
blasser
alter
Kerl,
bereust,
willst
entkommen,
aber
wie?
鐘擺逆向穿梳
又退到哪一課
Das
Pendel
schwingt
rückwärts,
zu
welcher
Lektion
kehrt
es
zurück?
當初妥協得多
沒勇氣去揮霍
Damals
zu
viele
Kompromisse
gemacht,
keinen
Mut
gehabt,
dich
auszuleben
這半生恨愛不多
沒餘力盡情過
In
diesem
halben
Leben
wenig
Hass,
wenig
Liebe,
keine
Kraft
mehr,
es
voll
auszukosten
又夠鐘響鬧太囉唆
被噪音驚顫
該怎麼躲
Schon
wieder
läutet
der
Wecker,
zu
geschwätzig,
erschrocken
vom
Lärm,
wohin
fliehen?
如臨記默默被遮擋
欠對白隨旁人唱和
Wie
ein
Statist
stumm
im
Schatten,
ohne
Text,
stimmst
nur
bei
anderen
ein
亂作的詩
亂唱的歌
擱置的志願
Wirre
Gedichte,
falsch
gesungene
Lieder,
aufgeschobene
Wünsche
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Zu
wenig
Atem,
schwacher
Puls,
denk
nicht
zu
viel
nach
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Wenn
der
Albtraum
sich
jede
Nacht
wiederholt,
weißt
du
genau,
wie
du
widerstehen
kannst
不用憑甚麼
清洗不生不死痛楚
Brauchst
nichts
Bestimmtes,
um
den
Schmerz
des
Weder-lebendig-noch-tot-Seins
abzuwaschen
鐘擺逆向穿梳
又退到哪一課
Das
Pendel
schwingt
rückwärts,
zu
welcher
Lektion
kehrt
es
zurück?
當初妥協得多
沒勇氣去揮霍
Damals
zu
viele
Kompromisse
gemacht,
keinen
Mut
gehabt,
dich
auszuleben
這半生恨愛不多
沒餘力盡情過
In
diesem
halben
Leben
wenig
Hass,
wenig
Liebe,
keine
Kraft
mehr,
es
voll
auszukosten
又夠鐘響鬧太囉唆
被噪音驚顫
該怎麼躲
Schon
wieder
läutet
der
Wecker,
zu
geschwätzig,
erschrocken
vom
Lärm,
wohin
fliehen?
如臨記默默被遮擋
欠對白隨旁人唱和(誰唱和
誰唱和)
Wie
ein
Statist
stumm
im
Schatten,
ohne
Text,
stimmst
nur
bei
anderen
ein
(Wer
stimmt
ein?
Wer
stimmt
ein?)
亂作的詩
亂唱的歌
擱置的志願
Wirre
Gedichte,
falsch
gesungene
Lieder,
aufgeschobene
Wünsche
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Zu
wenig
Atem,
schwacher
Puls,
denk
nicht
zu
viel
nach
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Wenn
der
Albtraum
sich
jede
Nacht
wiederholt,
weißt
du
genau,
wie
du
widerstehen
kannst
不用憑甚麼
清洗不生不死痛
Brauchst
nichts
Bestimmtes,
um
den
Schmerz
des
Weder-lebendig-noch-tot-Seins
abzuwaschen
比誰也清楚
你要的快樂
Klarer
als
jeder
andere
weißt
du,
das
Glück,
das
du
willst
只不過圈檻與枷鎖
一些小綑縛
Ist
nur
ein
Käfig
und
Fesseln,
ein
paar
kleine
Bindungen
不要害怕錯後重錯
你高興怎麼的過
Hab
keine
Angst,
Fehler
auf
Fehler
zu
häufen,
lebe
so,
wie
es
dir
gefällt
不用誰認可
不困惑得失少與多
Brauchst
keine
Anerkennung,
lass
dich
nicht
von
Gewinn
und
Verlust
verwirren,
ob
viel
oder
wenig
看著晝夜變幻歸家旅人寂寞
你被晝夜銹蝕有否一絲痛覺
Siehst
den
Wechsel
von
Tag
und
Nacht,
die
Einsamkeit
heimkehrender
Reisender,
spürst
du
einen
Hauch
von
Schmerz,
wenn
Tag
und
Nacht
dich
zerfressen?
比誰也清楚
你有的志願
Klarer
als
jeder
andere
weißt
du,
die
Wünsche,
die
du
hast
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Zu
wenig
Atem,
schwacher
Puls,
denk
nicht
zu
viel
nach
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Wenn
der
Albtraum
sich
jede
Nacht
wiederholt,
weißt
du
genau,
wie
du
widerstehen
kannst
不用憑甚麼
跟所有挑戰拔河
Brauchst
nichts
Bestimmtes,
um
mit
allen
Herausforderungen
Tauziehen
zu
spielen
比誰也清楚
你要的快樂
Klarer
als
jeder
andere
weißt
du,
das
Glück,
das
du
willst
只不過圈檻與枷鎖
一些小綑縛
Ist
nur
ein
Käfig
und
Fesseln,
ein
paar
kleine
Bindungen
不要害怕錯後重錯
你高興怎麼的過
Hab
keine
Angst,
Fehler
auf
Fehler
zu
häufen,
lebe
so,
wie
es
dir
gefällt
不用誰認可
不困惑得失少與多
Brauchst
keine
Anerkennung,
lass
dich
nicht
von
Gewinn
und
Verlust
verwirren,
ob
viel
oder
wenig
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Fung, Ming Xi Zhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.