Текст и перевод песни Fabel - 不生不死
監製:Alvin
Leong
Продюсер:
Alvin
Leong
吹熄數點燭光
半百歲已經過
Задуваю
несколько
свечей,
полвека
уже
прошло,
得到兩餐一宿
你笑笑說不錯
Есть
кров
и
еда,
ты
улыбаешься,
говоришь,
что
всё
хорошо.
卻笑得神態生疏
隨年月日殘破
Но
улыбка
твоя
какая-то
чужая,
годами
изломана,
在鏡中蒼白老傢伙
後悔想走過
不過怎可
В
зеркале
бледный
старик,
жалеет
о
прожитом,
но
что
уж
теперь.
鐘擺逆向穿梳
又退到哪一課
Маятник
времени
идёт
вспять,
к
какому
уроку
возвращает?
當初妥協得多
沒勇氣去揮霍
Слишком
много
компромиссов,
не
хватало
смелости
рискнуть,
這半生恨愛不多
沒餘力盡情過
В
этой
полужизни
мало
любви
и
ненависти,
не
было
сил
наслаждаться
ею,
又夠鐘響鬧太囉唆
被噪音驚顫
該怎麼躲
И
снова
звонит
будильник,
слишком
назойливо,
этот
шум
пугает,
куда
от
него
спрятаться?
如臨記默默被遮擋
欠對白隨旁人唱和
Словно
роль
в
пьесе,
слова
забыты,
повторяю
за
другими.
亂作的詩
亂唱的歌
擱置的志願
Бессмысленные
стихи,
бессмысленные
песни,
заброшенные
мечты,
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Дыхание
слабое,
пульс
еле
бьётся,
не
стоит
много
думать,
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Когда
кошмары
каждую
ночь
повторяются,
ты
знаешь,
как
сопротивляться,
不用憑甚麼
清洗不生不死痛楚
Не
нужно
ни
на
что
опираться,
смывая
боль
этой
не-жизни
и
не-смерти.
鐘擺逆向穿梳
又退到哪一課
Маятник
времени
идёт
вспять,
к
какому
уроку
возвращает?
當初妥協得多
沒勇氣去揮霍
Слишком
много
компромиссов,
не
хватало
смелости
рискнуть,
這半生恨愛不多
沒餘力盡情過
В
этой
полужизни
мало
любви
и
ненависти,
не
было
сил
наслаждаться
ею,
又夠鐘響鬧太囉唆
被噪音驚顫
該怎麼躲
И
снова
звонит
будильник,
слишком
назойливо,
этот
шум
пугает,
куда
от
него
спрятаться?
如臨記默默被遮擋
欠對白隨旁人唱和(誰唱和
誰唱和)
Словно
роль
в
пьесе,
слова
забыты,
повторяю
за
другими
(кто
поёт,
кто
поёт).
亂作的詩
亂唱的歌
擱置的志願
Бессмысленные
стихи,
бессмысленные
песни,
заброшенные
мечты,
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Дыхание
слабое,
пульс
еле
бьётся,
не
стоит
много
думать,
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Когда
кошмары
каждую
ночь
повторяются,
ты
знаешь,
как
сопротивляться,
不用憑甚麼
清洗不生不死痛
Не
нужно
ни
на
что
опираться,
смывая
боль
этой
не-жизни
и
не-смерти.
比誰也清楚
你要的快樂
Лучше
всех
я
знаю,
какого
счастья
ты
хочешь,
只不過圈檻與枷鎖
一些小綑縛
Всего
лишь
клетки
и
оковы,
небольшие
путы,
不要害怕錯後重錯
你高興怎麼的過
Не
бойся
ошибаться
снова
и
снова,
живи
так,
как
тебе
хочется,
不用誰認可
不困惑得失少與多
Не
нужно
ничьего
одобрения,
не
думай
о
потерях
и
приобретениях.
看著晝夜變幻歸家旅人寂寞
你被晝夜銹蝕有否一絲痛覺
Смотришь,
как
день
сменяет
ночь,
возвращающиеся
домой
путники
одиноки,
тебя
разъедает
время,
чувствуешь
ли
ты
хоть
каплю
боли?
比誰也清楚
你有的志願
Лучше
всех
я
знаю,
о
чём
ты
мечтаешь,
呼吸太少脈搏不多
不必想太多
Дыхание
слабое,
пульс
еле
бьётся,
не
стоит
много
думать,
當惡夢每晚在重播
你清楚怎麼抵抗
Когда
кошмары
каждую
ночь
повторяются,
ты
знаешь,
как
сопротивляться,
不用憑甚麼
跟所有挑戰拔河
Не
нужно
ни
на
что
опираться,
бросай
вызов
всем
трудностям.
比誰也清楚
你要的快樂
Лучше
всех
я
знаю,
какого
счастья
ты
хочешь,
只不過圈檻與枷鎖
一些小綑縛
Всего
лишь
клетки
и
оковы,
небольшие
путы,
不要害怕錯後重錯
你高興怎麼的過
Не
бойся
ошибаться
снова
и
снова,
живи
так,
как
тебе
хочется,
不用誰認可
不困惑得失少與多
Не
нужно
ничьего
одобрения,
не
думай
о
потерях
и
приобретениях.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jimmy Fung, Ming Xi Zhong
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.