Текст и перевод песни Fabel - 鹽花
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
監製:Alvin
Leong
Producer:
Alvin
Leong
甜言蜜語那麼膩
殘留胃裡反芻病氣
Sweet
nothings
are
so
sickening,
stuck
in
my
stomach
causing
distress
然後被細菌侵蝕不理
拖到下世紀
To
be
then
eroded
by
neglectful
bacteria,
festering
until
the
next
century
被那沒血性的離棄
毋忘浴血的滋味
Abandoned
by
that
heartless
wretch,
I
won't
forget
the
taste
of
blood
in
my
mouth
痊癒若太倉促亦沒福氣
有些瘡要被挖起
If
my
wounds
heal
too
quickly,
I
won't
be
blessed;
some
scars
need
to
be
dug
up
揭就揭
烈士別怕痛
Rip
them
open,
rip
them
open,
brave
martyr,
don't
be
afraid
of
pain
痛就痛
瘡疤最怕失縱
It
hurts,
it
hurts,
but
scars
fear
oblivion
the
most
勇就勇
不必太早保重
Be
brave,
be
brave,
no
need
to
wish
me
well
too
soon
揭就揭
現在別鎮痛
Rip
them
open,
rip
them
open,
don't
seek
solace
now
痛就痛
不忍痛看不通
It
hurts,
it
hurts,
if
you
can't
bear
the
pain,
you
won't
see
through
不痛說不通
If
it
doesn't
hurt,
I
won't
understand
療傷
還是灑鹽吧
Healing,
or
shall
we
sprinkle
salt
on
the
wounds?
朝著傷口放煙花
痛醒後
醒覺嗎
Light
fireworks
over
my
wounds,
will
I
wake
and
see
clearly
after
the
pain?
誰願記起他
忘掉可以嗎
Who
cares
to
remember
him?
Can
I
forget?
麻木等於再生嗎
Does
numbness
equate
to
rebirth?
木乃伊
結了疤
在死海中種花
A
mummy,
my
wounds
bandaged,
planting
flowers
in
the
Dead
Sea
沉迷沒記性的遊戲
其實事過境遷未
Indulging
in
games
that
erase
memories,
in
truth,
time
has
not
yet
passed
痊癒後美化他毫無骨氣
寧願驚天地
After
I've
healed,
whitewashing
his
image
shows
my
lack
of
backbone,
I'd
rather
shake
the
heavens
and
the
earth
揭就揭
烈士別怕痛
Rip
them
open,
rip
them
open,
brave
martyr,
don't
be
afraid
of
pain
痛就痛
瘡疤最怕失縱
It
hurts,
it
hurts,
but
scars
fear
oblivion
the
most
勇就勇
不必太早保重
Be
brave,
be
brave,
no
need
to
wish
me
well
too
soon
揭就揭
現在別鎮痛
Rip
them
open,
rip
them
open,
don't
seek
solace
now
痛就痛
不忍痛看不通
It
hurts,
it
hurts,
if
you
can't
bear
the
pain,
you
won't
see
through
不痛說不通
If
it
doesn't
hurt,
I
won't
understand
療傷
還是灑鹽吧
Healing,
or
shall
we
sprinkle
salt
on
the
wounds?
朝著傷口放煙花
痛醒後
醒覺嗎
Light
fireworks
over
my
wounds,
will
I
wake
and
see
clearly
after
the
pain?
誰願記起他
忘掉可以嗎
Who
cares
to
remember
him?
Can
I
forget?
麻木等於再生嗎
要致哀
要送花
Does
numbness
equate
to
rebirth?
I
must
mourn,
I
must
lay
flowers
鹽花
還是灑鹽吧
Salt
Flowers,
or
shall
we
sprinkle
salt
on
the
wounds?
朝著傷口放煙花
痛醒後
醒覺嗎
Light
fireworks
over
my
wounds,
will
I
wake
and
see
clearly
after
the
pain?
誰願記起他
忘掉可以嗎
Who
cares
to
remember
him?
Can
I
forget?
逃避真可再生嗎
Can
avoidance
truly
bring
rebirth?
忘掉痛
留下疤
Forget
the
pain,
keep
the
scars
如若有種
撕開了他
If
you
have
the
guts,
tear
him
apart
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Jimmy Fung
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.