Fabrizio De André - Il Pescatore - Live remastered 2007 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Fabrizio De André - Il Pescatore - Live remastered 2007




Il Pescatore - Live remastered 2007
The Fisherman - Live remastered 2007
All'ombra dell'ultimo sole
In the shade of the last sun
S'era assopito un pescatore
A fisherman was dozing off
E aveva un solco lungo il viso
And he had a groove along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of a smile
Venne alla spiaggia un assassino
A murderer came to the beach
Due occhi grandi da bambino
Two big eyes like a child
Due occhi enormi di paura
Two huge eyes of fear
Eran gli specchi di un'avventura
They were the mirrors of an adventure
E chiese al vecchio, "Dammi il pane
And he asked the old man, "Give me the bread
Ho poco tempo e troppa fame"
I have little time and too much hunger"
E chiese al vecchio, "Dammi il vino
And he asked the old man, "Give me the wine
Ho sete e sono un assassino"
I am thirsty and I am a murderer"
E gli occhi dischiuse il vecchio al giorno
And the old man opened his eyes to the day
Non si guardò neppure intorno
He didn't even look around
Ma versò il vino, spezzò il pane
But he poured the wine, broke the bread
Per chi diceva, "Ho sete, ho fame"
For the one who said, "I am thirsty, I am hungry"
E fu il calore d'un momento
And it was the warmth of a moment
Poi via di nuovo verso il vento
Then away again towards the wind
Poi via di nuovo verso il sole
Then away again towards the sun
Dietro le spalle un pescatore
Behind his back a fisherman
Dietro le spalle un pescatore
Behind his back a fisherman
E la memoria è già dolore
And the memory is already pain
È già il rimpianto d'un aprile
It is already the regret of an April
Giocato all'ombra d'un cortile
Played in the shade of a courtyard
Vennero in sella due gendarmi
Two gendarmes came on horseback
Vennero in sella con le armi
They came on horseback with their weapons
Chiesero al vecchio se vicino
They asked the old man if there had been
Fosse passato un assassino
A murderer passed by
Ma all'ombra dell'ultimo sole
But in the shade of the last sun
S'era assopito il pescatore
The fisherman had fallen asleep
E aveva un solco lungo il viso
And he had a groove along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of a smile
E aveva un solco lungo il viso
And he had a groove along his face
Come una specie di sorriso
Like a kind of a smile
(Quattro anni di Sardegna vuol dire come minimo)
(Four years in Sardinia means at least)
(Se uno ci vive dentro, insieme, imparare il dialetto)
(If one lives there within, together, learning the dialect)
(Allora mi sono permesso di scrivere 'sta roba qua)
(Then I allowed myself to write this stuff here)
(Si chiama "Zirichiltaggia", vuol dire lucertolaio)
(It's called "Zirichiltaggia", it means lizard-catcher)
un litigio fra due pastori per questioni di eredità)
(It's a quarrel between two shepherds over inheritance issues)
(One, two, one, two, three, four)
(One, two, one, two, three, four)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.