Текст и перевод песни Fabrizio De André - Il Pescatore - Live remastered 2007
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Pescatore - Live remastered 2007
The Fisherman - Live remastered 2007
All'ombra
dell'ultimo
sole
In
the
shade
of
the
last
sun
S'era
assopito
un
pescatore
A
fisherman
was
dozing
off
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
groove
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
a
smile
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
A
murderer
came
to
the
beach
Due
occhi
grandi
da
bambino
Two
big
eyes
like
a
child
Due
occhi
enormi
di
paura
Two
huge
eyes
of
fear
Eran
gli
specchi
di
un'avventura
They
were
the
mirrors
of
an
adventure
E
chiese
al
vecchio,
"Dammi
il
pane
And
he
asked
the
old
man,
"Give
me
the
bread
Ho
poco
tempo
e
troppa
fame"
I
have
little
time
and
too
much
hunger"
E
chiese
al
vecchio,
"Dammi
il
vino
And
he
asked
the
old
man,
"Give
me
the
wine
Ho
sete
e
sono
un
assassino"
I
am
thirsty
and
I
am
a
murderer"
E
gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
And
the
old
man
opened
his
eyes
to
the
day
Non
si
guardò
neppure
intorno
He
didn't
even
look
around
Ma
versò
il
vino,
spezzò
il
pane
But
he
poured
the
wine,
broke
the
bread
Per
chi
diceva,
"Ho
sete,
ho
fame"
For
the
one
who
said,
"I
am
thirsty,
I
am
hungry"
E
fu
il
calore
d'un
momento
And
it
was
the
warmth
of
a
moment
Poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Then
away
again
towards
the
wind
Poi
via
di
nuovo
verso
il
sole
Then
away
again
towards
the
sun
Dietro
le
spalle
un
pescatore
Behind
his
back
a
fisherman
Dietro
le
spalle
un
pescatore
Behind
his
back
a
fisherman
E
la
memoria
è
già
dolore
And
the
memory
is
already
pain
È
già
il
rimpianto
d'un
aprile
It
is
already
the
regret
of
an
April
Giocato
all'ombra
d'un
cortile
Played
in
the
shade
of
a
courtyard
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Two
gendarmes
came
on
horseback
Vennero
in
sella
con
le
armi
They
came
on
horseback
with
their
weapons
Chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
They
asked
the
old
man
if
there
had
been
Fosse
passato
un
assassino
A
murderer
passed
by
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
But
in
the
shade
of
the
last
sun
S'era
assopito
il
pescatore
The
fisherman
had
fallen
asleep
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
groove
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
a
smile
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
And
he
had
a
groove
along
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
a
kind
of
a
smile
(Quattro
anni
di
Sardegna
vuol
dire
come
minimo)
(Four
years
in
Sardinia
means
at
least)
(Se
uno
ci
vive
dentro,
insieme,
imparare
il
dialetto)
(If
one
lives
there
within,
together,
learning
the
dialect)
(Allora
mi
sono
permesso
di
scrivere
'sta
roba
qua)
(Then
I
allowed
myself
to
write
this
stuff
here)
(Si
chiama
"Zirichiltaggia",
vuol
dire
lucertolaio)
(It's
called
"Zirichiltaggia",
it
means
lizard-catcher)
(È
un
litigio
fra
due
pastori
per
questioni
di
eredità)
(It's
a
quarrel
between
two
shepherds
over
inheritance
issues)
(One,
two,
one,
two,
three,
four)
(One,
two,
one,
two,
three,
four)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.