Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il pescatore - Live con i new trolls
The Fisherman - Live with the New Trolls
All'ombra
dell'ultimo
sole
In
the
shade
of
the
fading
sun
S'era
assopito
un
pescatore
A
fisherman
drifted
asleep
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
crease
ran
down
his
face
Come
una
specie
di
sorriso.
Like
some
kind
of
smile.
Venne
alla
spiaggia
un
assassino
An
assassin
came
to
the
beach
Due
occhi
grandi
da
bambino
Two
large
eyes
like
a
child's
Due
occhi
enormi
di
paura
Two
enormous
eyes
filled
with
fear
Eran
gli
specchi
di
un'avventura.
They
were
the
mirrors
of
an
adventure.
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
pane
And
he
asked
the
old
man,
"Give
me
bread
Ho
poco
tempo
e
troppa
fame
I
have
little
time
and
too
much
hunger
E
chiese
al
vecchio
dammi
il
vino
And
he
asked
the
old
man,
"Give
me
wine
Ho
sete
e
sono
un
assassino.
I'm
thirsty
and
I'm
a
murderer."
Gli
occhi
dischiuse
il
vecchio
al
giorno
The
old
man
opened
his
eyes
upon
the
day
Non
si
guardò
neppure
intorno
He
didn't
even
look
around
Ma
versò
il
vino
e
spezzò
il
pane
But
he
poured
the
wine
and
broke
the
bread
Per
chi
diceva
ho
sete
e
ho
fame.
For
the
one
who
said,
"I
thirst
and
I
hunger."
E
fu
il
calore
di
un
momento
And
it
was
the
warmth
of
a
moment
Poi
via
di
nuovo
verso
il
vento
Then
off
again
into
the
wind
Davanti
agli
occhi
ancora
il
sole
The
sun
still
in
his
eyes
Dietro
alle
spalle
un
pescatore.
A
fisherman
behind
his
back.
Dietro
alle
spalle
un
pescatore
A
fisherman
behind
his
back
E
la
memoria
è
già
dolore
And
memory
is
already
pain
è
già
il
rimpianto
di
un
aprile
It
is
already
the
regret
of
an
April
Giocato
all'ombra
di
un
cortile.
Played
in
the
shade
of
a
courtyard.
Vennero
in
sella
due
gendarmi
Two
gendarmes
came
riding
Vennero
in
sella
con
le
armi
They
came
riding
with
weapons
Chiesero
al
vecchio
se
lì
vicino
They
asked
the
old
man
if
there
had
been
Fosse
passato
un
assassino.
An
assassin
passing
by.
Ma
all'ombra
dell'ultimo
sole
But
in
the
shade
of
the
fading
sun
S'era
assopito
il
pescatore
The
fisherman
drifted
asleep
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
crease
ran
down
his
face
Come
una
specie
di
sorriso
Like
some
kind
of
smile
E
aveva
un
solco
lungo
il
viso
A
crease
ran
down
his
face
Come
una
specie
di
sorriso.
Like
some
kind
of
smile.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GIAN PIERO REVERBERI, FABRIZIO DE ANDRE, FRANCO ZAULI
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.