Текст и перевод песни Fabrizio De André - Parlando Del Naufragio Della London Valour
Parlando Del Naufragio Della London Valour
Talking About the Wreck of the London Valour
I
marinai
foglie
di
coca
Sailors
chew
coca
leaves
Digeriscono
in
coperta
On
the
deck
Il
capitano
ha
un
amore
al
collo
The
captain
has
a
lover
on
his
neck
Venuto
apposta
dall'Inghilterra
From
England
Il
pasticciere
di
via
Roma
The
pastry
chef
from
Via
Roma
Sta
scendendo
le
scale
Is
going
down
the
stairs
Ogni
dozzina
di
gradini
Every
dozen
steps
Trova
una
mano
da
pestare
He
finds
a
hand
to
stomp
on
Ha
una
frusta
giocattolo
He
has
a
toy
whip
Sotto
l'abito
da
tè
Under
his
tea
dress
E
la
radio
di
bordo
And
the
ship's
radio
È
una
sfera
di
cristallo
Is
a
crystal
ball
Dice
che
il
vento
si
farà
lupo
It
says
the
wind
will
turn
into
a
wolf
Il
mare
si
farà
sciacallo
The
sea
will
turn
into
a
jackal
Il
paralitico
tiene
in
tasca
The
paralytic
keeps
in
his
pocket
Un
uccellino
blu
cobalto
A
cobalt
blue
bird
Ride
con
gli
occhi
al
circo
Togni
He
laughs
with
his
eyes
at
the
Togni
circus
Quando
l'acrobata
sbaglia
il
salto
When
the
acrobat
misses
the
jump
E
le
ancore
hanno
perduto
la
scommessa
And
the
anchors
have
lost
the
bet
E
gli
artigli
i
marinai
And
the
sailors
their
claws
Uova
di
gabbiano
piovono
sugli
scogli
Seagull
eggs
rain
down
on
the
rocks
Il
poeta
metodista
The
Methodist
poet
Ha
spine
di
rosa
nelle
zampe
Has
rose
thorns
in
his
legs
Per
far
pace
con
gli
applausi
To
make
peace
with
the
applause
Per
sentirsi
più
distante
To
feel
more
distant
La
sua
stella
si
è
oscurata
His
star
has
faded
Da
quando
ha
vinto
la
gara
Since
he
won
the
race
Di
sollevamento
pesi
Of
weight
lifting
E
con
uno
schiocco
di
lingua
And
with
a
click
of
the
tongue
Parte
il
cavo
dalla
riva
The
cable
leaves
the
shore
Ruba
l'amore
del
capitano
It
steals
the
captain's
love
Attorcigliandole
la
vita
Wrapping
around
her
life
Il
macellaio
mani
di
seta
The
butcher
with
silk
hands
Si
è
dato
un
nome
da
battaglia
Has
given
himself
a
battle
name
Tiene
fasciate
dentro
il
frigo
He
keeps
in
his
fridge
Nove
mascelle
antiguerriglia
Nine
anti-guerrilla
jaws
Ha
un
grembiule
antiproiettile
He
has
a
bulletproof
apron
Tra
il
giornale
e
il
gilet
Between
the
newspaper
and
the
waistcoat
E
il
pasticciere
e
il
poeta
And
the
pastry
chef
and
the
poet
E
il
paralitico
e
la
sua
coperta
And
the
paralytic
and
his
blanket
Si
ritrovarono
sul
molo
Met
on
the
pier
Con
sorrisi
da
cruciverba
With
crossword
smiles
A
sorseggiarsi
il
capitano
To
sip
the
captain
Che
si
sparava
negli
occhi
Who
was
shooting
himself
in
the
eyes
E
il
pomeriggio
a
dimenticarlo
And
the
afternoon
forgetting
him
Con
le
sue
pipe
e
i
suoi
scacchi
With
his
pipes
and
his
chess
E
si
fiutarono
compatti
And
they
sniffed
each
other,
united
Nei
sottintesi
e
nelle
azioni
In
the
implications
and
the
actions
Contro
ogni
sorta
di
naufragi
Against
all
kinds
of
shipwrecks
E
di
altre
rivoluzioni
And
other
revolutions
E
il
macellaio
mani
di
seta
And
the
butcher
with
silk
hands
Distribuì
le
munizioni
Distributed
the
ammunition
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: fabrizio de andré, massimo bubola
Альбом
Rimini
дата релиза
31-03-1978
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.