Текст и перевод песни Fabrizio De André - Presentazione 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Presentazione 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014
Introducing 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014
C'è
un
altro
aneddoto
storico
da
ricordare
che
è
molto
divertente
There's
another
historical
anecdote
that's
worth
mentioning,
which
is
quite
amusing
Che
è
quello
poi,
divertente
fino
a
un
certo
punto,
anzi
Well,
amusing
up
to
a
certain
point,
rather
Direi
che
è
piuttosto
drammatico,
capito?
Divertente
lo
considerano
gli
imbecilli
I'd
say
it's
quite
dramatic,
you
see?
Only
imbeciles
would
find
it
amusing
Durante,
data
direi
dal
1500
fino
al
1800,
fino
alla
fine
dell'800
From
about
1500
to
1800,
until
the
end
of
the
19th
century
Era
praticamente
una
istituzione
genovese
It
was
practically
a
Genoese
institution
Poi
dicono
che
i
genovesi
son
della
brava
gente,
lo
sono
anch'io,
comunque
Then
they
say
the
Genoese
are
a
good
people,
and
I
am
too,
by
the
way
Non
mi
sarei
permesso
di
fare
una
carognata
del
genere
I
wouldn't
have
allowed
myself
to
do
something
so
nasty
Le
prostitute
erano
relegate
in
un
quartiere
cittadino
Prostitutes
were
confined
to
a
particular
district
of
the
city
L'appalto
di
questa
specie
di
eros
center
The
franchise
for
this
kind
of
eros
centre
Veniva
dato
in
mano
a
una
persona
di
insicura
fiducia
Was
given
to
someone
of
dubious
trustworthiness
Di
fede
sia
politica
e
sia
dal
punto
di
vista
economico
sicuramente
pagante
Of
questionable
faith,
both
politically
and
from
an
economic
standpoint,
but
certainly
lucrative
Pare
che
attraverso
il
guadagno
di
queste
disgraziate
Apparently,
thanks
to
the
earnings
of
these
poor
women
Il
Comune
di
Genova
riuscisse
a
pagare
tutti
i
lavori
portuali
per
un
anno
intero
The
Municipality
of
Genoa
managed
to
pay
for
all
the
port
works
for
an
entire
year
Corrispondentemente
a
questo
loro
dovere,
chiamiamolo
così
In
keeping
with
these
duties
of
theirs,
let's
call
them
that
C'erano
anche
dei
diritti,
chiamiamoli
altrettanto
così
There
were
also
certain
rights,
let's
call
them
that
too
Fra
cui
quello
della
passeggiata
domenicale
Including
the
right
to
a
Sunday
stroll
Che
in
effetti
invece
di
una
giornata
di
aria
diventava
una
specie
di
calvario
Which
in
fact,
instead
of
a
breath
of
fresh
air,
became
a
kind
of
ordeal
Calvario
che
si
fermava
a
Cianderlin
che
era
una
delle
sue
tappe
Caignan
e
a
Ca
la
fuje
An
ordeal
that
ended
at
Cianderlin,
which
was
one
of
the
stages,
Caignan
and
at
Ca
la
fuje
Dove
questo
popolino
bigotto,
stronzo
e
represso
Where
these
sanctimonious,
bigoted
and
repressed
simple
folk
Diceva
loro
quello
che
non
poteva
dire
loro
di
domenica
Would
tell
them
what
they
couldn't
tell
them
on
Sunday
Voglio
dire
di
sabato
di
giovedì
e
di
lunedì
I
mean,
on
Saturday,
Thursday
and
Monday
E
a
seconda
della
propria
educazione,
a
seconda
della
propria
situazione
sociale
And
depending
on
their
upbringing,
their
social
status
E
a
seconda
soprattutto
del
suo
buon
gusto
And
above
all,
their
good
taste
Riusciva
a
dire
loro
delle
cose
più
o
meno
orrende
They
managed
to
tell
them
the
most
horrendous
things
La
canzone
si
chiama
"A
dumenega"
The
song
is
called
"A
dumenega"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Not Applicable
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.