Fabrizio De André - Presentazione 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Fabrizio De André - Presentazione 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014




Presentazione 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014
Introducing 'A dumenega' - Live Tour 'Creuza de ma' 1984 - New Mix 2014
C'è un altro aneddoto storico da ricordare che è molto divertente
There's another historical anecdote that's worth mentioning, which is quite amusing
Che è quello poi, divertente fino a un certo punto, anzi
Well, amusing up to a certain point, rather
Direi che è piuttosto drammatico, capito? Divertente lo considerano gli imbecilli
I'd say it's quite dramatic, you see? Only imbeciles would find it amusing
Durante, data direi dal 1500 fino al 1800, fino alla fine dell'800
From about 1500 to 1800, until the end of the 19th century
Era praticamente una istituzione genovese
It was practically a Genoese institution
Poi dicono che i genovesi son della brava gente, lo sono anch'io, comunque
Then they say the Genoese are a good people, and I am too, by the way
Non mi sarei permesso di fare una carognata del genere
I wouldn't have allowed myself to do something so nasty
Le prostitute erano relegate in un quartiere cittadino
Prostitutes were confined to a particular district of the city
L'appalto di questa specie di eros center
The franchise for this kind of eros centre
Veniva dato in mano a una persona di insicura fiducia
Was given to someone of dubious trustworthiness
Di fede sia politica e sia dal punto di vista economico sicuramente pagante
Of questionable faith, both politically and from an economic standpoint, but certainly lucrative
Pare che attraverso il guadagno di queste disgraziate
Apparently, thanks to the earnings of these poor women
Il Comune di Genova riuscisse a pagare tutti i lavori portuali per un anno intero
The Municipality of Genoa managed to pay for all the port works for an entire year
Corrispondentemente a questo loro dovere, chiamiamolo così
In keeping with these duties of theirs, let's call them that
C'erano anche dei diritti, chiamiamoli altrettanto così
There were also certain rights, let's call them that too
Fra cui quello della passeggiata domenicale
Including the right to a Sunday stroll
Che in effetti invece di una giornata di aria diventava una specie di calvario
Which in fact, instead of a breath of fresh air, became a kind of ordeal
Calvario che si fermava a Cianderlin che era una delle sue tappe Caignan e a Ca la fuje
An ordeal that ended at Cianderlin, which was one of the stages, Caignan and at Ca la fuje
Dove questo popolino bigotto, stronzo e represso
Where these sanctimonious, bigoted and repressed simple folk
Diceva loro quello che non poteva dire loro di domenica
Would tell them what they couldn't tell them on Sunday
Voglio dire di sabato di giovedì e di lunedì
I mean, on Saturday, Thursday and Monday
E a seconda della propria educazione, a seconda della propria situazione sociale
And depending on their upbringing, their social status
E a seconda soprattutto del suo buon gusto
And above all, their good taste
Riusciva a dire loro delle cose più o meno orrende
They managed to tell them the most horrendous things
La canzone si chiama "A dumenega"
The song is called "A dumenega"





Авторы: Not Applicable


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.