Текст и перевод песни Face da Morte - Lado B Da Farda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lado B Da Farda
B Side of the Uniform
Dizem
que
o
preto
é
pior,
mas
o
branco
não
se
salva;
They
say
black
is
worse,
but
white
is
no
savior;
Não
importa,
tanto
faz
quando
usam
uma
farda;
It
doesn't
matter,
it's
all
the
same
when
they
wear
a
uniform;
Lagartinhos
do
sistema
é
isso
que
eles
são;
Little
lizards
of
the
system,
that's
what
they
are;
Não
compreendem
que
estão
na
mesma
situação;
They
don't
understand
that
they're
in
the
same
situation;
Não
são
da
classe
alta,
não
são
ricos,
nada
disso;
They're
not
upper
class,
they're
not
rich,
none
of
that;
São
gente
pobre
igual
á
nós,
só
não
entendeu
isso;
They're
poor
people
like
us,
they
just
haven't
figured
it
out
yet;
Quem
emprega
eles
é
o
mesmo
que
explora;
Whoever
employs
them
is
the
same
one
who
exploits;
A
mim,
á
você
e
mesmo
assim
se
condecora;
Me,
you,
and
still
they
adorn
themselves;
Quando
vão
entender
que
estão
matando
gente
deles;
When
will
they
understand
they're
killing
their
own
people?
Quanto
tiram
a
farda
se
tornam
igual
á
eles;
When
they
take
off
the
uniform,
they
become
just
like
them;
Moradores
periféricos,
baixos
salários;
Peripheral
residents,
low
wages;
Mas
quando
vestem
a
farda
pensam
que
são
o
diabo;
But
when
they
wear
the
uniform,
they
think
they're
the
devil;
Somente
deus
pra
iluminar
esses
pobres
coitados;
Only
God
can
enlighten
these
poor
souls;
Entender
que
também
são
um
bando
de
explorados;
To
understand
that
they
too
are
a
bunch
of
exploited;
Eu
não
quero
guerra,
muito
pelo
contrário;
I
don't
want
war,
quite
the
opposite;
Só
quero
que
entendam
que
estamos
no
mesmo
barco;
I
just
want
them
to
understand
we're
in
the
same
boat;
Discriminação
é
a
principal
característica;
Discrimination
is
the
main
characteristic;
Se
tiver
de
roupa
larga
é
o
preferido
na
batida;
If
you're
wearing
baggy
clothes,
you're
the
preferred
target
on
the
beat.
Se
for
negro
então
danou
o
resto
ó;
If
you're
black
then
you're
screwed,
the
rest
oh;
Inocente
ou
não
apanhará
sem
remédio.
Innocent
or
not,
you'll
be
caught
without
remedy.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Clack,
clack,
motherfucker,
put
your
hands
on
your
neck;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Clack,
clack,
it's
the
devil
parading
down
the
street;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Street
court
at
the
time
of
the
scene;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Simply
poor
little
lizards
of
the
system.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Clack,
clack,
motherfucker,
put
your
hands
on
your
neck;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Clack,
clack,
it's
the
devil
parading
down
the
street;
A
viatura
ta
chegando,
a
molecada
sai
correndo;
The
patrol
car
is
coming,
the
kids
are
running
away;
Com
medo
de
apanhar,
já
conhecem
o
veneno;
Afraid
of
getting
caught,
they
already
know
the
poison;
Conseguem
se
tornar
inimigos
do
povo;
They
manage
to
become
enemies
of
the
people;
Devido
á
sua
conduta
pensam
que
tratam
de
porco;
Because
of
their
conduct,
they
think
they're
dealing
with
pigs;
Deixou
de
ser
autoridade,
se
tornou
humilhação;
It's
no
longer
authority,
it's
become
humiliation;
Pode
ser
trabalhador
e
é
tratado
igual
ladrão;
You
can
be
a
worker
and
get
treated
like
a
thief;
Em
pensar
que
essa
raça
já
mandou
no
brasil;
To
think
that
this
race
once
ruled
Brazil;
Graças
á
deus
não
manda
mais,
então
vai
pra
puta
que
o
pariu;
Thank
God
they
don't
rule
anymore,
so
go
to
hell;
Não
consegue
nem
mesmo
exercer
sua
profissão;
They
can't
even
perform
their
profession;
E
ainda
quer
mandar
na
gente,
quem
eles
pensam
que
são;
And
they
still
want
to
boss
us
around,
who
do
they
think
they
are?
Se
só
cumprissem
a
lei
ficaria
tudo
bem;
If
they
only
followed
the
law,
everything
would
be
fine;
Mas
eles
pensam
que
tem
algum
poder
do
além;
But
they
think
they
have
some
power
from
beyond;
Não
é
bem
por
aí,
somos
todos
iguais;
That's
not
quite
right,
we're
all
equal;
A
diferença
é
que
vocês
têm
que
manter
a
paz;
The
difference
is
that
you
have
to
keep
the
peace;
Eu
sei
que
ninguém
é
santo,
existem
vários
homicidas;
I
know
that
no
one
is
a
saint,
there
are
many
murderers;
Mas
não
lhe
dá
o
direito
de
tirarem
tantas
vidas;
But
that
doesn't
give
you
the
right
to
take
so
many
lives;
Eu
dou
risada
de
vocês
que
são
filmados;
I
laugh
at
you
who
are
being
filmed;
Pela
câmera
de
deus
por
quem
serão
julgados.
By
the
camera
of
God
by
whom
you
will
be
judged.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Clack,
clack,
motherfucker,
put
your
hands
on
your
neck;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Clack,
clack,
it's
the
devil
parading
down
the
street;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Street
court
at
the
time
of
the
scene;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Simply
poor
little
lizards
of
the
system.
Preconceito
estampado
eles
têm
na
cara;
Prejudice
stamped
on
their
faces;
Se
julgam
o
rei
da
selva
em
gestão
na
quebrada;
They
think
they're
the
king
of
the
jungle,
ruling
the
hood;
Mas
se
o
pau
está
quebrando
então
cadê
você;
But
if
shit's
hitting
the
fan,
where
are
you?
Falta
periculosidade
ninguém
ta
na
qap;
Lack
of
danger,
nobody's
on
alert;
Mas
eu
sei
muito
bem
aonde
devem
estar;
But
I
know
very
well
where
they
must
be;
Num
lugarzinho
especial
onde
costumam
freqüentar;
In
a
special
little
place
they
usually
frequent;
Ao
cair
da
noite
demorou
de
colar;
As
night
falls,
they
take
their
time
to
show
up;
Se
fosse
vinte
e
quatro
horas
não
saiam
de
lá;
If
it
were
twenty-four
hours,
they
wouldn't
leave
there;
A
casa
da
luz
vermelha
é
o
local
preferido;
The
red
light
house
is
the
preferred
spot;
Pouco
importa
se
o
dono
é
traficante
ou
bandido;
It
doesn't
matter
if
the
owner
is
a
drug
dealer
or
a
gangster;
Já
não
paga
pra
entrar
e
come
as
minas
de
graça;
They
don't
pay
to
enter
and
get
the
girls
for
free;
É
melhor
que
estar
na
rua
com
risco
de
levar
bala;
It's
better
than
being
on
the
street
with
the
risk
of
getting
shot;
Conheço
uma
fita
há
muito
engraçada;
I
know
a
story,
very
funny;
Qualquer
um
que
escuta
já
cai
na
risada;
Anyone
who
hears
it
bursts
out
laughing;
Pode
acreditar
que
esta
fita
é
quente;
Believe
me,
this
story
is
hot;
Pois
quem
me
contou
foi
um
amigo
do
tenente;
Because
the
one
who
told
me
was
a
friend
of
the
lieutenant;
Um
truta
dele
de
zona
trousse
as
minas
pra
trampar;
A
friend
of
his
from
the
zone
brought
the
girls
to
work;
Lá
de
santa
catarina,
dez
mulheres
pra
ripar;
From
Santa
Catarina,
ten
women
to
fix;
Os
fardas
foi
lá
e
molharam
o
biscoito;
The
uniforms
went
there
and
wet
their
biscuits;
Das
dez
que
ele
trouxe
se
casaram
com
oito.
Of
the
ten
he
brought,
eight
got
married.
Clack,
clack,
filho
da
puta
vai
põe
a
mão
na
nuca;
Clack,
clack,
motherfucker,
put
your
hands
on
your
neck;
Clack,
clack,
é
o
diabo
que
desfila
na
rua;
Clack,
clack,
it's
the
devil
parading
down
the
street;
Tribunal
de
rua
na
hora
da
cena;
Street
court
at
the
time
of
the
scene;
Simplesmente
pobres
largatinhos
do
sistema.
Simply
poor
little
lizards
of
the
system.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.