Face da Morte - Lado B Da Farda - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Face da Morte - Lado B Da Farda




Lado B Da Farda
B Side of the Uniform
Dizem que o preto é pior, mas o branco não se salva;
They say black is worse, but white is no savior;
Não importa, tanto faz quando usam uma farda;
It doesn't matter, it's all the same when they wear a uniform;
Lagartinhos do sistema é isso que eles são;
Little lizards of the system, that's what they are;
Não compreendem que estão na mesma situação;
They don't understand that they're in the same situation;
Não são da classe alta, não são ricos, nada disso;
They're not upper class, they're not rich, none of that;
São gente pobre igual á nós, não entendeu isso;
They're poor people like us, they just haven't figured it out yet;
Quem emprega eles é o mesmo que explora;
Whoever employs them is the same one who exploits;
A mim, á você e mesmo assim se condecora;
Me, you, and still they adorn themselves;
Quando vão entender que estão matando gente deles;
When will they understand they're killing their own people?
Quanto tiram a farda se tornam igual á eles;
When they take off the uniform, they become just like them;
Moradores periféricos, baixos salários;
Peripheral residents, low wages;
Mas quando vestem a farda pensam que são o diabo;
But when they wear the uniform, they think they're the devil;
Somente deus pra iluminar esses pobres coitados;
Only God can enlighten these poor souls;
Entender que também são um bando de explorados;
To understand that they too are a bunch of exploited;
Eu não quero guerra, muito pelo contrário;
I don't want war, quite the opposite;
quero que entendam que estamos no mesmo barco;
I just want them to understand we're in the same boat;
Discriminação é a principal característica;
Discrimination is the main characteristic;
Se tiver de roupa larga é o preferido na batida;
If you're wearing baggy clothes, you're the preferred target on the beat.
Se for negro então danou o resto ó;
If you're black then you're screwed, the rest oh;
Inocente ou não apanhará sem remédio.
Innocent or not, you'll be caught without remedy.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Clack, clack, motherfucker, put your hands on your neck;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Clack, clack, it's the devil parading down the street;
Tribunal de rua na hora da cena;
Street court at the time of the scene;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Simply poor little lizards of the system.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Clack, clack, motherfucker, put your hands on your neck;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Clack, clack, it's the devil parading down the street;
A viatura ta chegando, a molecada sai correndo;
The patrol car is coming, the kids are running away;
Com medo de apanhar, conhecem o veneno;
Afraid of getting caught, they already know the poison;
Conseguem se tornar inimigos do povo;
They manage to become enemies of the people;
Devido á sua conduta pensam que tratam de porco;
Because of their conduct, they think they're dealing with pigs;
Deixou de ser autoridade, se tornou humilhação;
It's no longer authority, it's become humiliation;
Pode ser trabalhador e é tratado igual ladrão;
You can be a worker and get treated like a thief;
Em pensar que essa raça mandou no brasil;
To think that this race once ruled Brazil;
Graças á deus não manda mais, então vai pra puta que o pariu;
Thank God they don't rule anymore, so go to hell;
Não consegue nem mesmo exercer sua profissão;
They can't even perform their profession;
E ainda quer mandar na gente, quem eles pensam que são;
And they still want to boss us around, who do they think they are?
Se cumprissem a lei ficaria tudo bem;
If they only followed the law, everything would be fine;
Mas eles pensam que tem algum poder do além;
But they think they have some power from beyond;
Não é bem por aí, somos todos iguais;
That's not quite right, we're all equal;
A diferença é que vocês têm que manter a paz;
The difference is that you have to keep the peace;
Eu sei que ninguém é santo, existem vários homicidas;
I know that no one is a saint, there are many murderers;
Mas não lhe o direito de tirarem tantas vidas;
But that doesn't give you the right to take so many lives;
Eu dou risada de vocês que são filmados;
I laugh at you who are being filmed;
Pela câmera de deus por quem serão julgados.
By the camera of God by whom you will be judged.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Clack, clack, motherfucker, put your hands on your neck;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Clack, clack, it's the devil parading down the street;
Tribunal de rua na hora da cena;
Street court at the time of the scene;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Simply poor little lizards of the system.
Preconceito estampado eles têm na cara;
Prejudice stamped on their faces;
Se julgam o rei da selva em gestão na quebrada;
They think they're the king of the jungle, ruling the hood;
Mas se o pau está quebrando então cadê você;
But if shit's hitting the fan, where are you?
Falta periculosidade ninguém ta na qap;
Lack of danger, nobody's on alert;
Mas eu sei muito bem aonde devem estar;
But I know very well where they must be;
Num lugarzinho especial onde costumam freqüentar;
In a special little place they usually frequent;
Ao cair da noite demorou de colar;
As night falls, they take their time to show up;
Se fosse vinte e quatro horas não saiam de lá;
If it were twenty-four hours, they wouldn't leave there;
A casa da luz vermelha é o local preferido;
The red light house is the preferred spot;
Pouco importa se o dono é traficante ou bandido;
It doesn't matter if the owner is a drug dealer or a gangster;
não paga pra entrar e come as minas de graça;
They don't pay to enter and get the girls for free;
É melhor que estar na rua com risco de levar bala;
It's better than being on the street with the risk of getting shot;
Conheço uma fita muito engraçada;
I know a story, very funny;
Qualquer um que escuta cai na risada;
Anyone who hears it bursts out laughing;
Pode acreditar que esta fita é quente;
Believe me, this story is hot;
Pois quem me contou foi um amigo do tenente;
Because the one who told me was a friend of the lieutenant;
Um truta dele de zona trousse as minas pra trampar;
A friend of his from the zone brought the girls to work;
de santa catarina, dez mulheres pra ripar;
From Santa Catarina, ten women to fix;
Os fardas foi e molharam o biscoito;
The uniforms went there and wet their biscuits;
Das dez que ele trouxe se casaram com oito.
Of the ten he brought, eight got married.
Clack, clack, filho da puta vai põe a mão na nuca;
Clack, clack, motherfucker, put your hands on your neck;
Clack, clack, é o diabo que desfila na rua;
Clack, clack, it's the devil parading down the street;
Tribunal de rua na hora da cena;
Street court at the time of the scene;
Simplesmente pobres largatinhos do sistema.
Simply poor little lizards of the system.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.