Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beleza
só
se
tem
quando
se
acende
a
lamparina
Schönheit
hat
man
nur,
wenn
man
die
Lampe
anzündet
Iluminando
a
alma
se
entende
a
própria
sina
Indem
man
die
Seele
erleuchtet,
versteht
man
das
eigene
Schicksal
E
quando
se
vê
o
arame
que
amarra
toda
gente
Und
wenn
man
den
Draht
sieht,
der
alle
Menschen
fesselt
Pendendo
das
estacas
sob
um
sol
indiferente
Hängend
an
den
Pfählen
unter
einer
gleichgültigen
Sonne
Beleza
só
depois
de
uma
sangria
desatada
Schönheit
erst
nach
einem
entfesselten
Aderlass
Aberta
na
ferida
dos
perigos
do
amor
Geöffnet
in
der
Wunde
der
Gefahren
der
Liebe
E
quando
se
afasta
a
sombra
Und
wenn
sich
der
Schatten
entfernt
Triste
do
remorso
Der
traurige
[Schatten]
der
Reue
Que
faz
olhar
pra
dentro
para
Der
einen
nach
innen
blicken
lässt,
um
Enfrentar
a
dor
dem
Schmerz
zu
begegnen
Repara
este
silêncio
que
se
Betrachte
diese
Stille,
die
sich
Estende
da
janela
vom
Fenster
ausbreitet
Repassa
o
teu
passado
e
como
o
Geh
deine
Vergangenheit
durch
und
wie
den
Lixo
que
ele
encerra
Müll,
den
sie
birgt
Vagar
sem
remissão
é
também
Ohne
Erlösung
umherirren
ist
auch
Parte
da
questão
Teil
der
Frage
Juntar
estas
migalhas
para
Diese
Krümel
zusammenzusammeln,
um
Refazer
o
pão
das
Brot
neu
zu
machen
Não
é
da
natureza
que
ele
surge
confeitado
Es
liegt
nicht
in
der
Natur,
dass
es
gezuckert
erscheint
Mas
é
desta
tristeza,
deste
adubo
de
rancor
Sondern
aus
dieser
Traurigkeit,
diesem
Dünger
aus
Groll
Beleza
é
o
temporal
que
suja
e
Schönheit
ist
der
Sturm,
der
beschmutzt
und
Corta
uma
visão
eine
Sicht
zerschneidet
E
esmaga
qualquer
sonho
com
um
Und
jeden
Traum
zerquetscht
mit
einem
Grito
de
pavor.
Schrei
des
Grauens.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raimundo Fagner Candido Lopes, Antonio Jose Soares Brandao
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.