Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já
chorei
na
estrada
da
vida
Ich
weinte
auf
der
Straße
des
Lebens
Esquecido
no
último
trem
Vergessen
im
letzten
Zug
Procurando
em
estradas
perdidas
Auf
verlorenen
Wegen
suchend
Os
pedaços
do
meu
querer
bem
Die
Stücke
meiner
Zuneigung
Gavião,
caçador
na
cidade
Falke,
Jäger
in
der
Stadt
Meu
olhar
voou
sem
direção
Mein
Blick
flog
ohne
Richtung
Procurando
a
estrela
da
tarde
Suchend
nach
dem
Abendstern
Sobre
as
pedras
azuis
do
sertão
Über
blauen
Steinen
des
Sertão
Só
Deus
e
o
diabo
sabiam
Nur
Gott
und
der
Teufel
wussten
Quantas
léguas
da
terra
pro
céu
Wie
viele
Meilen
von
der
Erde
zum
Himmel
E
a
dor
que
o
Sol
escondia
Und
den
Schmerz,
den
die
Sonne
verbarg
Sob
o
meu
chapéu
Unter
meinem
Hut
A
vagar
como
ave
sem
ninho
Umherirrend
wie
ein
vogelloser
Vogel
No
inverno
eu
te
procurei
Im
Winter
suchte
ich
dich
Muito
além
do
céu
dos
passarinhos
Weit
hinter
dem
Himmel
der
Vögel
Eu
te
procurei
Suchte
ich
dich
Vi
o
Sol,
vi
o
mar,
vi
a
relva
Ich
sah
die
Sonne,
das
Meer,
das
Gras
Vi
a
selva
do
nosso
país
Ich
sah
den
Dschungel
unseres
Landes
Vi
a
Lua
na
curva
da
serra
Ich
sah
den
Mond
an
der
Bergkurve
Vi
a
terra
com
o
povo
infeliz
Ich
sah
das
Land
mit
unglücklichen
Menschen
É
o
azul
que
atrai
minha
terra
Es
ist
das
Blau,
das
mein
Land
anzieht
No
deserto
do
teu
coração
In
der
Wüste
deines
Herzens
Sem
o
grito
das
ruas
em
guerra
Ohne
den
Schrei
kämpfender
Straßen
Sem
meninos
com
pedras
na
mão
Ohne
Kinder
mit
Steinen
in
der
Hand
Nesse
instante,
ó
terra
querida
In
diesem
Moment,
oh
geliebtes
Land
Inda
estou
procurando
por
ti
Suche
ich
immer
noch
nach
dir
Essa
felicidade
é
uma
lenda
Dieses
Glück
ist
eine
Legende
Que
me
faz
partir
Die
mich
weggehen
lässt
Pra
quem
sabe
o
lugar
de
onde
venho
Für
den,
der
den
Ort
kennt,
woher
ich
komme
É
tão
claro
onde
quero
chegar
Ist
so
klar,
wohin
ich
will
No
deserto
desse
novo
mundo
In
der
Wüste
dieser
neuen
Welt
Eu
vou
te
encontrar
Werde
ich
dich
finden
O
irmão
quer
a
felicidade
Der
Bruder
will
das
Glück
Que
aparece
na
televisão
Das
im
Fernsehen
erscheint
Para
poucos
toda
essa
paisagem
Für
wenige
all
diese
Landschaft
Para
muitos,
muito
pouco
chão
Für
viele,
zu
wenig
Boden
A
paixão
que
enlouquece
os
meus
dias
Die
Leidenschaft,
die
meine
Tage
verrückt
macht
Adormece
nos
olhos
de
alguém
Schläft
in
jemandes
Augen
ein
Amanhece
na
minha
alegria
Dämmert
in
meiner
Freude
E
anoitece
no
último
trem
Und
endet
im
letzten
Zug
Como
o
rio
que
nasce
na
serra
Wie
der
Fluss,
der
in
den
Bergen
entspringt
E
o
mar
no
sertão
Und
das
Meer
im
Sertão
A
estrada
do
amor
quando
erra
Der
Liebesweg,
wenn
er
irrt
Doi
no
coração
Tut
im
Herzen
weh
Como
o
rio
que
nasce
na
serra
Wie
der
Fluss,
der
in
den
Bergen
entspringt
E
o
mar
no
sertão
Und
das
Meer
im
Sertão
A
estrada
do
amor
quando
erra
Der
Liebesweg,
wenn
er
irrt
Doi
no
coração
Tut
im
Herzen
weh
Como
o
rio
que
nasce
na
serra
Wie
der
Fluss,
der
in
den
Bergen
entspringt
E
o
mar
no
sertão
Und
das
Meer
im
Sertão
A
estrada
do
amor
quando
erra
Der
Liebesweg,
wenn
er
irrt
Doi
no
coração
Tut
im
Herzen
weh
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Raimundo Fagner Candido Lopes, Fausto Nilo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.