Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
أنا
عا
دنيتك
عصفور
لافي
Я
в
твоем
мире
словно
птица
парящая,
على
لحن
الهوى
و
الحب
غافي
На
мелодии
любви
и
нежности
дремлющая.
غاطط
حد
شباكك
يغني
Пою
у
твоего
окна,
حتى
تطل
و
يقلك
عوافي
Чтобы
ты
выглянула
и
сказала:
"Здравствуй!".
كرمالك
كرمال
عيونك
Ради
тебя,
ради
твоих
глаз,
كرمال
الفي
و
الدار
و
العشرة
Ради
того,
что
между
нами,
дома
и
нашей
дружбы,
كرمالك
عا
ظل
غصونك
Ради
тебя,
в
тени
твоих
ветвей,
هالعين
تسوح
و
اسأل
يا
عمري
Эти
глаза
блуждают,
и
я
спрашиваю,
любимый
мой,
طلينا
عا
ربوع
ديارك
Взгляни
на
просторы
твоих
земель,
شو
لون
شو
غيم
شو
كروم
عم
تلمع
Какие
краски,
какие
облака,
какие
виноградники
сверкают,
طلينا
و
لقينا
دارك
Взгляни,
и
мы
увидим
твой
дом,
مفتوح
عا
كل
هالخير
و
مشرع
Открытый
для
всего
этого
добра
и
распахнутый.
بيلوح
ربعك
ببالي
Мне
видится
твой
край,
و
سطوح
ملياني
دوالي
И
крыши,
увитые
виноградной
лозой,
و
القلب
يحن
و
الشوق
يجن
И
сердце
тоскует,
и
страсть
бушует,
و
عالبال
تعن
هاك
الليالي
И
на
ум
приходят
те
ночи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.