Текст и перевод песни Fairport Convention - Breakfast in Mayfair (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Breakfast in Mayfair (Live)
Завтрак в Мейфэре (концертная запись)
"The
world
has
surely
lost
it′s
head,
the
news
is
full
of
crimes
"Мир,
похоже,
совсем
спятил,
новости
полны
преступлений,
There's
robberies
in
The
Telegraph
and
there′s
murders
in
The
Times
В
«Телеграф»
пишут
про
ограбления,
а
в
«Таймс»
— про
убийства.
And
always
more
obituaries
and
even
one
of
these
И
всё
больше
некрологов,
и
даже
один
из
них
Concerns
the
brutal
slaughter
of
one
old
Miss
Emma
Keyes
Посвящён
зверскому
убийству
старушки
мисс
Эммы
Киз.
The
police
have
got
their
man,
they're
sure,
he
never
left
the
scene
Полиция,
уверена,
поймала
преступника,
он
даже
не
покидал
место
преступления.
Indeed,
he
raised
a
hue
and
cry,
a
most
unusual
thing
Более
того,
он
поднял
шум
и
привлёк
к
себе
внимание,
что
весьма
необычно.
An
arsonist,
a
murderer,
his
soul
will
soon
be
frying
Поджигатель,
убийца,
его
душа
скоро
будет
гореть
в
аду.
He's
young
but
old
enough
to
kill
and
not
too
young
for
dying
Он
молод,
но
достаточно
взрослый,
чтобы
убить,
и
не
слишком
молод,
чтобы
умереть.
Now
it
seems
the
populace
will
queue
to
see
him
stand
in
court
Теперь,
похоже,
публика
будет
стоять
в
очереди,
чтобы
увидеть
его
в
суде,
To
hear
him
speak
his
wicked
lies
while
smiling
at
his
thoughts
Чтобы
услышать
его
лживые
речи,
пока
он
улыбается
своим
мыслям.
This
arrogant
young
ruffian
is
obviously
guilty
Этот
наглый
молодой
хулиган
явно
виновен,
Though
nowhere
does
it
say
exactly
how
or
why
he
killed
her"
Хотя
нигде
не
сказано,
как
и
почему
он
её
убил".
"Forget
it
dear,
it′s
not
the
first,
there′s
bound
to
be
another
"Забудь
об
этом,
дорогая,
это
не
первое
и
не
последнее
убийство.
The
way
you
carry
on
you'll
have
us
thinking
she′s
your
mother
Судя
по
твоей
реакции,
можно
подумать,
что
она
твоя
мать.
This
man
called
Lee
has
had
his
day
and
soon
he'll
be
forgotten
Этот
Ли
отыграл
свою
роль
и
скоро
будет
забыт.
So
put
that
paper
down
before
your
breakfast
goes
quite
rotten"
Так
что
отложи
газету,
пока
твой
завтрак
совсем
не
протух".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Simon Nicol
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.