Текст и перевод песни Fairport Convention - The Naked Highwayman (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Naked Highwayman (Live)
Голый разбойник (концертная запись)
As
I
rode
out
one
summer′s
day
for
profit
and
for
pleasure,
Однажды
летним
днем
я
выехал
в
путь,
ища
наживы
и
удовольствия,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure.
Я
задумал
ограбить
лондонский
дилижанс,
не
торопясь,
в
свое
удовольствие.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on,
Пара
пистолетов
заряжена
как
надо,
сабля
острая,
как
бритва,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon.
Я
ждал
под
деревьями,
что
росли
на
берегу
Эйвона.
I
didn't
hear
her
dainty
step
as
she
appeared
before
me:
Я
не
услышал
ее
легких
шагов,
когда
она
появилась
передо
мной:
A
face
to
charm
a
singing
bird
with
words
that
did
implore
me.
Лицо,
способное
очаровать
певчую
птицу,
и
слова,
полные
мольбы.
"Can
you
help
me
sir?"
she
said,
"I
fear
the
time
is
near
run
"Не
могли
бы
вы
мне
помочь,
сэр?"
- сказала
она.
- "Боюсь,
время
уходит,
For
me
to
cross
before
the
tide
swells
the
banks
of
Avon."
Мне
нужно
перейти
реку,
пока
прилив
не
затопил
берега
Эйвона."
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can,
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman.
О
том,
как
я
стал
голым
разбойником.
All
you
roving
fellows
listen,
while
you
can,
Все
вы,
бродяги,
слушайте,
пока
можете,
Of
the
time
that
I
became
a
naked
highwayman.
О
том,
как
я
стал
голым
разбойником.
So
gallantly
I
did
dismount
and
walked
into
the
water,
Галантно
я
спешился
и
вошел
в
воду,
As
she
told
me
that
she
was
a
wealthy
merchant′s
daughter.
Пока
она
рассказывала,
что
она
дочь
богатого
купца.
So
I
thought
I'd
try
my
luck
and
do
my
best
to
charm
her.
Я
решил
попытать
счастья
и
сделать
все,
чтобы
очаровать
ее.
Said
I
was
the
only
son
of
a
country
farmer.
Сказал,
что
я
единственный
сын
фермера.
"Your
hands
they
are
a
smooth
as
silk,
they
never
touched
a
plough
sir
"Ваши
руки
гладки,
как
шелк,
они
никогда
не
касались
плуга,
сэр,
And
I
suppose
these
pistols
help
you
milking
of
your
cows."
И
я
полагаю,
эти
пистолеты
помогают
вам
доить
коров?"
She
looked
at
me
with
mocking
eyes
as
coal-black
as
a
raven
Она
посмотрела
на
меня
насмешливыми
глазами,
черными,
как
ворон,
And
then
she
fell
into
my
arms
beside
the
banks
of
Avon.
А
затем
упала
в
мои
объятия
на
берегу
Эйвона.
Her
honeyed
lips,
I
was
beguiled,
a
lamb
led
to
the
slaughter,
Ее
медовые
уста,
я
был
околдован,
как
ягненок,
ведомый
на
заклание,
Eventually
I
fell
asleep
in
the
arms
of
the
merchant's
daughter.
В
конце
концов
я
заснул
в
объятиях
дочери
купца.
When
I
awoke
I
was
alone,
my
clothes
and
pistols
taken,
Когда
я
проснулся,
я
был
один,
моя
одежда
и
пистолеты
были
украдены,
With
just
the
leaves
to
hide
my
shame
beside
the
banks
of
Avon.
Только
листья
скрывали
мой
стыд
на
берегу
Эйвона.
In
vain
I
tried
to
catch
a
glimpse
of
the
city
spires,
Тщетно
я
пытался
увидеть
шпили
города,
Running
like
a
rabbit
through
the
bushes
and
the
briars.
Бежал,
как
заяц,
через
кусты
и
колючки.
Then
I
heard
the
London
coach
and
I
was
all
a-shiver;
Затем
я
услышал
лондонский
дилижанс,
и
меня
охватила
дрожь;
A
lady′s
voice
was
calling
out:
"Stand-to
and
deliver!"
Женский
голос
крикнул:
"Стой!
Деньги
или
жизнь!"
"Your
money
or
your
life
I′ll
have,
it's
all
the
same
to
me.
It′s
"Ваши
деньги
или
ваша
жизнь,
мне
все
равно.
Все
равно
Hanged
for
a
sheep
or
murder
in
the
first
degree."
Повесят
ли
за
овцу
или
за
убийство
первой
степени."
She
stood
there
in
my
overcoat,
brandishing
my
pistols,
Она
стояла
в
моем
пальто,
размахивая
моими
пистолетами,
And
reliever
the
London
coach
of
the
gold
of
Bristol.
И
ограбила
лондонский
дилижанс,
забрав
золото
Бристоля.
And
it's
up
she′s
mounted
on
my
horse
and
rode
into
the
distance
Она
вскочила
на
мою
лошадь
и
умчалась
вдаль,
And
I
went
naked
to
the
coach
begging
for
assistance.
А
я
голый
подошел
к
дилижансу,
прося
помощи.
No
more
I'll
play
the
highwaymen,
nor
more
I′ll
put
the
mask
on,
Больше
я
не
буду
играть
в
разбойника,
больше
не
надену
маску,
I'll
leave
it
to
the
bright-eyed
girl
who
roams
the
banks
of
Avon.
Я
оставлю
это
девушке
с
яркими
глазами,
которая
бродит
по
берегам
Эйвона.
As
I
rode
out
one
summer's
day
for
profit
and
for
pleasure,
Однажды
летним
днем
я
выехал
в
путь,
ища
наживы
и
удовольствия,
I
planned
to
rob
the
London
coach
and
take
it
at
my
leisure.
Я
задумал
ограбить
лондонский
дилижанс,
не
торопясь,
в
свое
удовольствие.
A
brace
of
pistols
duly
primed,
a
saber
fit
to
shave
on,
Пара
пистолетов
заряжена
как
надо,
сабля
острая,
как
бритва,
I
waited
underneath
the
trees
that
lined
the
banks
of
Avon.
Я
ждал
под
деревьями,
что
росли
на
берегу
Эйвона.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Steve Tilston
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.