Текст и перевод песни Fairuz - Saïlini
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
كلمات
أغاني
فيروزكلمات
ألبوم
معرض
دمشق
الدولي
1960كلمات
أغنية
سائليني
Слова
песен
Файруз,
Слова
альбома
Международная
ярмарка
в
Дамаске
1960,
Слова
песни
Спроси
меня
سائليني
حين
عطرت
السلام
كيف
غار
الورد
و
أعتل
الخزام
Спроси
меня,
когда
благоухал
мир,
как
ревновала
роза
и
болел
лаванда.
و
أنا
لو
رحت
استرضي
الشذا
لانثنى
لبنان
عطراً
يا
شآم
И
если
бы
я
отправилась
умиротворять
аромат,
Ливан
склонился
бы,
благоухая,
о
Дамаск.
ضفتاك
أرتاحتا
في
خاطري
و
إحتمى
طيرك
في
الظن
و
حام
Твои
берега
успокоились
в
моей
душе,
и
твоя
птица
нашла
приют
в
моих
мыслях
и
парит.
نقلة
في
الزهر
أم
عندلة
أنت
في
الصحو
و
تصفيق
يمام
Пересадка
цветка
или
виноградная
лоза,
ты
в
бодрствовании
и
аплодисментах
голубей.
أنا
إن
أودعت
شعري
سكرة
كنت
أنت
السكب
أو
كنت
المدام
Если
я
доверила
свои
стихи
опьянению,
то
ты
был
розливом
или
вином.
رد
لي
من
صبوتي
يا
بردى
ذكريات
زرن
في
ليا
قوام
Верни
мне
из
моей
юности,
о
Барда,
воспоминания,
звенящие
в
моем
стройном
теле.
ليلة
ارتاح
لنا
الحور
فلا
غصن
إلا
شج
أو
مستهام
Ночью
гурии
успокоились
для
нас,
и
нет
ветви,
кроме
как
храброй
или
вдохновленной.
وجعت
صفصافة
من
حسنها
وعرى
أغصانها
الخضر
سقام
Ива
заболела
от
своей
красоты,
и
ее
зеленые
ветви
обнажила
болезнь.
تقف
النجمة
عن
دورتها
عند
ثغرين
و
ينهار
الظلام
Звезда
останавливается
на
своем
пути
у
двух
уст,
и
тьма
рушится.
ظمئ
الشرق
فيا
شام
اسكبي
و
إملئي
الكأس
له
حتى
الجمام
Жажда
Востока,
о
Шам,
излейся
и
наполни
чашу
для
него
до
краев.
أهلك
التاريخ
من
فضلتهم
ذكرهم
في
عروة
الدهر
وسام
Твоя
история,
благодаря
их
достоинствам,
упоминает
их
в
петле
времени
как
медаль.
أمويون
فإن
ضقت
بهم
الحقوا
الدنيا
ببستان
هشام
Омейяды,
если
ты
стеснен
ими,
присоедини
мир
к
саду
Хишама.
أنا
لست
الغرد
الفرد
إذا
قلت
طاب
الجرح
في
شجو
الحمام
Я
не
одинокая
певчая
птица,
если
я
сказала,
что
рана
приятна
в
печали
голубей.
أنا
حسبي
أنني
من
جبل
هو
بين
الله
و
الأرض
كلام
Мне
достаточно
того,
что
я
с
горы,
которая
между
Богом
и
землей
- слово.
قمم
كالشمس
في
قسمتها
تلد
النور
و
تعطيه
الأنام
Вершины,
подобные
солнцу
в
своей
щедрости,
рождают
свет
и
дают
его
людям.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.