Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Main
kholun
raaz,
Bane
saans
mere
kaano
me,
(Ich
enthülle
Geheimnisse,
sie
werden
zu
Atem
in
meinen
Ohren,
Yahi
vo
dard
hai,
jo
cheekhe
mere
kaano
me,
Das
ist
der
Schmerz,
der
in
meinen
Ohren
schreit,
Yahi
vo
baatein
nahin
sone
deti
raaton
ko,
Das
sind
die
Gedanken,
die
mich
nachts
nicht
schlafen
lassen,
Tabhi
toh
betha
rehta
hu
me
gehri
yaadon
me)
Deshalb
sitze
ich
in
tiefen
Erinnerungen)
Mujhe
kehte
tu
gaane
likhta
sad
kyu?
Sie
fragen
mich,
warum
ich
traurige
Lieder
schreibe?
Mujhe
kehte
gaane
me
tere
dard
kyu?
Sie
fragen,
warum
ist
Schmerz
in
meinen
Liedern?
Mujhe
kehte
jaani
life
apni
chill
kar,
Sie
sagen,
mein
Lieber,
entspann
dich,
Kabhi
toh
aake
meri
life
kabhi
dekh
tu,
Komm
und
sieh
dir
mal
mein
Leben
an,
Dekh
tu
mere
paas
aake
beth
tu,
Komm,
setz
dich
zu
mir,
Tujhe
btaun
ki
me
rehta
itna
sad
kyu!
Ich
erzähle
dir,
warum
ich
so
traurig
bin!
Phek
dun
me
ye
gum
kabke
phekdun,
Ich
würde
diese
Sorgen
wegwerfen,
hätte
ich
sie
schon
längst
weggeworfen,
Peeta
bhuladun
sari
khusiyaan
apni
khench
lun,
Ich
würde
trinken,
um
zu
vergessen,
und
all
mein
Glück
an
mich
ziehen,
Cheenu
waqt
se
apne
haq
ki
yeh
khwaishein,
Ich
entreiße
der
Zeit
meine
rechtmäßigen
Wünsche,
Lee
hai
zindagi
ne
badi
aazmaishein,
Das
Leben
hat
mir
große
Prüfungen
auferlegt,
Jo
mera
dard
vo
tum
sunte
apne
dil
se,
Wenn
ihr
meinen
Schmerz
mit
eurem
Herzen
fühlt,
Tumhe
shukrana
hai,
Tumhari
yeh
nawazishein
Ich
danke
euch,
das
ist
eure
Gunst,
Saazishein
krein
zindagi
har
mod
pe,
Das
Leben
schmiedet
Intrigen
auf
jedem
Schritt,
Meine
haalaton
ko
pdha
hai
kaafi
gaur
se,
Ich
habe
die
Umstände
sehr
genau
studiert,
Nikla
me
shor
se
me
rhta
hu
akela,
Ich
bin
dem
Lärm
entkommen,
ich
bleibe
allein,
Tabhi
shayad
mere
gaane
lgte
bore
se.
Deshalb
klingen
meine
Lieder
vielleicht
langweilig.
Hunge
khatam
nahi,
kabhi
zakham
nahi,
Sie
werden
nicht
enden,
niemals,
keine
Wunden,
Jo
raha
akela
koi
lgane
wala
marham
nahi
Ich
blieb
allein,
es
gibt
niemanden,
der
Salbe
aufträgt,
Koi
na
milega
kisi
ko
fikar
nahi,
Niemand
wird
sich
finden,
niemand
kümmert
sich,
Jabtak
zarurat
nahi
tab
tak
itta
aehm
nhi,
Solange
es
keine
Notwendigkeit
gibt,
bin
ich
nicht
so
wichtig,
Mein
itna
aehm
nhi
mujhe
janta
na
koi,
Ich
bin
nicht
so
wichtig,
niemand
kennt
mich,
Mein
jabtak
gair
jab
tak
kaamm
ho
na
koi,
Ich
bin
ein
Fremder,
solange
es
keine
Aufgabe
gibt,
Mein
tabtak
yaad
nhi
aunga
kisiko,
Niemand
wird
sich
an
mich
erinnern,
Jabtak
logo
ka
koi
rizam(war)
ho
na
koi,
Bis
die
Leute
keinen
Krieg
(Rizam)
haben,
Me
jahan
khada
mere
sath
na
koi,
Wo
ich
stehe,
ist
niemand
bei
mir,
Jo
meri
mehnat
uski
baat
ho
na
koi,
Niemand
spricht
über
meine
harte
Arbeit,
Me
jaan
ne
laga
hun
fitrat
insano
ki,
Ich
beginne,
die
Natur
der
Menschen
zu
verstehen,
Zikr
na
hoga
jabtak
khaak
ho
na
koi.
Es
wird
keine
Erwähnung
geben,
bis
jemand
zu
Staub
zerfällt.
Khaak
ho
na
koi!
Zu
Staub
zerfallen!
Jabtak
khaak
ho
na
koi!
Bis
jemand
zu
Staub
zerfällt!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Faisal Sultan
Альбом
Past
дата релиза
30-09-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.