Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Torres
con
alas
de
oro,
que
sueñan
distancias.
Türme
mit
goldenen
Flügeln,
die
von
Fernen
träumen.
Calles
con
sombras
de
siglos
y
nardos
de
plata.
Gassen
mit
Schatten
von
Jahrhunderten
und
silbernen
Nelken.
Cantes
que
arañan
estrellas,
que
arañan
el
alma.
Gesänge,
die
Sterne
kratzen,
die
die
Seele
kratzen.
Noches
reflejos
de
un
río
que
quiso
ser
mar,
Nächte,
Spiegelbilder
eines
Flusses,
der
Meer
sein
wollte,
Que
quiso
ser
mar...
Der
Meer
sein
wollte...
Verde
claridad
sonora,
Grün
klingende
Helligkeit,
Verde
tierra
sobre
el
aire,
Grüne
Erde
über
der
Luft,
Donde
el
agua
adormecida,
Wo
das
schläfrige
Wasser
De
una
torre
se
enamora.
Sich
in
einen
Turm
verliebt.
Verde
claridad
sonora,
Grün
klingende
Helligkeit,
De
andaluzas
soledades,
Von
andalusischer
Einsamkeit,
Fuego,
nieve,
llanto
y
cante
Feuer,
Schnee,
Weinen
und
Gesang
SEVILLA,
SEVILLA,
SEVILLA...
SEVILLA,
SEVILLA,
SEVILLA...
Cantes
que
arañan
estrellas,
que
arañan
el
alma.
Gesänge,
die
Sterne
kratzen,
die
die
Seele
kratzen.
Noches
reflejos
de
un
río
que
quiso
ser
mar,
Nächte,
Spiegelbilder
eines
Flusses,
der
Meer
sein
wollte,
Que
quiso
ser
mar...
Der
Meer
sein
wollte...
Verde
claridad
sonora,
Grün
klingende
Helligkeit,
Verde
tierra
sobre
el
aire,
Grüne
Erde
über
der
Luft,
Donde
el
agua
adormecida,
Wo
das
schläfrige
Wasser
De
una
torre
se
enamora.
Sich
in
einen
Turm
verliebt.
Verde
claridad
sonora,
Grün
klingende
Helligkeit,
De
andaluzas
soledades,
Von
andalusischer
Einsamkeit,
Fuego,
nieve,
llanto
y
cante
Feuer,
Schnee,
Weinen
und
Gesang
SEVILLA,
SEVILLA,
SEVILLA...
SEVILLA,
SEVILLA,
SEVILLA...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Manuel Alejandro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.