Текст и перевод песни Fallaf - Hevesim Kalmadı
Hevesim Kalmadı
У меня не осталось желания
Kendimden
kaçtım
günden
güne
Я
бежал
от
себя
день
ото
дня,
Birden
düştüm
dilden
dile
Вдруг
стал
предметом
пересудов.
Bir
umut
düştü
hayalden
dile
Одна
надежда
пала
от
мечты
к
словам,
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Bir
şeyi
düzeltirken
her
şeyi
bozmak
Пытаясь
что-то
исправить,
всё
разрушал,
Kendin
olmaya
çalışırken
herkesten
olmak
Стремясь
быть
собой,
становился
как
все.
Anlatmak
istemezken
tek
derdim
anlaşılmak
Не
желая
говорить,
единственным
моим
желанием
стало
быть
понятым.
Yılların
bana
kattığı
tek
şey
vazgeçmek
Всё,
чему
научили
меня
годы,
— это
сдаваться.
Rahat
etmek
biraz
daha
tek
renk
Расслабиться,
стать
чуть
более
однообразным,
Günüm
içinde
denk
karar
vermek
Принимать
решения
в
течение
дня,
Yaklaşırken
kendimle
bile
inatlaşırken
Упрямясь
даже
с
самим
собой,
Al
içimde
zaman
matlaşırken
Пока
время
внутри
меня
тускнеет,
Kalem
dilimle
hesaplaşırken
Пока
перо
сводит
счёты
с
моим
языком,
Yıllar
bekledi
günler
aldı
Годы
ждали,
дни
уносили,
Gelecek
değil
de
dünde
kaldı
И
не
будущее,
а
прошлое
осталось.
Bu
bitmeyecek
bir
sondu
yazdı
Этот
бесконечный
конец
был
предначертан,
Bize
mutlu
bir
son
lazım
А
нам
нужен
счастливый
конец.
Hepinizden
alacağım
bir
intikam
var
У
меня
есть
к
вам
всем
счёт,
Yarım
kalmış
intiharlar
Недоделанные
самоубийства,
Birden
gün
yüzüne
çıkmışlar
Вдруг
вышли
на
свет,
Denizler
ve
vedalar
Моря
и
прощания.
Sizden
alacağım
bir
intikam
var
У
меня
есть
к
вам
всем
счёт,
Yarım
kalmış
intiharlar
Недоделанные
самоубийства,
Birden
gün
yüzüne
çıkmışlar
Вдруг
вышли
на
свет,
Denizler
ve
vedalar
Моря
и
прощания.
Biz
dedim
ama
sen
yoktun
Я
говорил
"мы",
но
тебя
не
было,
Hep
izledim
dünden
yorgun
Я
всегда
наблюдал,
уставший
от
вчерашнего
дня.
Ben
istemedim
aklıma
soktun
Я
не
хотел,
ты
вложила
это
мне
в
голову,
Denizlerimin
yangını
vurgun
Пожар
моих
морей
— это
удар.
Denizlerimin
yangını
vurgun
yeri
Пожар
моих
морей
— это
роковой
удар.
Denizlerimin
yangını
vurgun
yeri
Пожар
моих
морей
— это
роковой
удар.
Beni
normalken
görmediniz
Вы
не
видели
меня
нормальным,
Özlesem
de
geri
dönmedim
hiç
Даже
скучая,
я
никогда
не
возвращался.
Biraz
rahat
rahat
bırak
beni
Оставь
меня
немного
в
покое,
Biraz
bana
bana
bırak
beni
Оставь
меня
немного
наедине
с
собой,
Unuturken
kendinden
geçer
Забываясь,
теряешь
себя,
Ay
çöker
bu
kentin
rengine
Луна
падает
на
цвет
этого
города,
Oluyorken
keyfimden
yine
Пока
я
снова
наслаждаюсь,
Kurtulurken
kendimden
bile
Освобождаясь
даже
от
себя,
Yeni
ortam
ama
yok
zararı
Новая
обстановка,
но
без
вреда.
Çok
severdim
mutlu
olmanı
Я
очень
любил,
когда
ты
была
счастлива,
Bana
derdi
ki
kurtar
onları
Ты
говорила
мне:
"Спаси
их",
Bu
yer
sanki
kurtlar
sofrası
Это
место
словно
пиршество
волков,
Bundan
deliyim
bundan
eminim
Я
в
этом
уверен,
я
из-за
этого
схожу
с
ума,
Bu
bundan
değil
ruhlara
değdim
Это
не
из-за
этого,
я
коснулся
душ,
Birden
bire
birden
delirdim
Внезапно,
вдруг
я
сошёл
с
ума,
Kafam
rahat
kafam
tedirgin
Мой
разум
спокоен,
мой
разум
встревожен.
Kendimden
kaçtım
günden
güne
Я
бежал
от
себя
день
ото
дня,
Birden
düştüm
dilden
dile
Вдруг
стал
предметом
пересудов.
Bir
umut
düştü
hayalden
dile
Одна
надежда
пала
от
мечты
к
словам,
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Hevesim
kalmadı
gülmeye
bile
У
меня
не
осталось
желания
даже
улыбаться.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Gül
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.