Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Euh,
Théophile
Mulumba
Euh,
Théophile
Mulumba
Nzambe
a
pesa
kingo
pe
mayaka
Gott
gebe
dir
Kraft
und
Weisheit
Nini
na
sali
yo
pote
obwakisa
ngai?
Was
habe
ich
dir
getan,
dass
du
mich
so
fallen
lässt?
Na
kotaki
na
motema
na
yo
na
malembe
Ich
bin
sanft
in
dein
Herz
eingetreten
O
ndimaki
nga,
yeah,
yeah-yeah
Du
hast
mich
akzeptiert,
yeah,
yeah-yeah
Lokola
ko
kota
ya
săngo
na
eklezia
Wie
der
Einzug
des
Priesters
in
die
Kirche
Mokolo
ya
misa
ya
Pasika
na
Saint-Michel
Am
Tag
der
Ostermesse
in
Saint-Michel
Enthousiame
particularité
na
ba
acolytes
Besondere
Begeisterung
bei
den
Messdienern
Pe
ba
fidèles
ba
sepela
mokonzi
a
sekwi,
eh
Und
die
Gläubigen
freuen
sich,
dass
der
Herr
auferstanden
ist,
eh
Soucis,
yeah,
yeah-yeah
Sorgen,
yeah,
yeah-yeah
Soucis,
ah,
ah-ah,
Théophile
Mulumba
Sorgen,
ah,
ah-ah,
Théophile
Mulumba
Soucis
ya
bolingo
ya
Théo
e
lati
nga
na
nzoto
Die
Sorge
um
Théos
Liebe
hat
mich
am
Körper
erfasst
Soucis
ya
bolingo
ya
Mulumba
e
lati
ngai
na
nzoto
Die
Sorge
um
Mulumbas
Liebe
hat
mich
am
Körper
erfasst
Pourquoi
o
lingi
hôpital
e
koma
ndako
na
ngai?
Warum
willst
du,
dass
das
Krankenhaus
mein
Zuhause
wird?
Likolo
ya
déception
ya
amour
na
yo,
oh-oh
Wegen
der
Enttäuschung
deiner
Liebe,
oh-oh
Likolo
ya
déception
ya
amour
na
yo
Théophile
Wegen
der
Enttäuschung
deiner
Liebe,
Théophile
Il
fallait
o
tala
thermomètre
ya
bolingo
avant
o
boya
ngai
Du
hättest
das
Thermometer
der
Liebe
prüfen
sollen,
bevor
du
mich
abweist
Tango
température
ezalaki
élevée
nde
o
bwakisi
ngai
Als
die
Temperatur
hoch
war,
hast
du
mich
weggeworfen
Sans
le
fleuve
Nil
que
deviendra
l'Égypte?
(Désert)
Was
wird
aus
Ägypten
ohne
den
Nil?
(Wüste)
Sans
le
fleuve
Nil
que
deviendra
l'Égypte?
(Désert)
Was
wird
aus
Ägypten
ohne
den
Nil?
(Wüste)
Sans
toi
Théophile
Ohne
dich,
Théophile
O
kotisi
ngai
na
monde
ya
incertitude
Hast
du
mich
in
eine
Welt
der
Ungewissheit
gestürzt
Na
lalaka
te,
yeah-yeah
Ich
schlafe
nicht,
yeah-yeah
Ngai
vraiment
na
phasaka
te,
yeah,
eh-eh
Ich
habe
wirklich
keine
Ruhe,
yeah,
eh-eh
Il
fallait
o
tala
thermomètre
ya
bolingo
avant
o
boya
ngai
Du
hättest
das
Thermometer
der
Liebe
prüfen
sollen,
bevor
du
mich
abweist
Tango
température
ezalaki
élevée
nde
o
bwakisi
ngai
Als
die
Temperatur
hoch
war,
hast
du
mich
weggeworfen
Sans
le
fleuve
Nil
que
deviendra
l'Égypte?
(Désert)
Was
wird
aus
Ägypten
ohne
den
Nil?
(Wüste)
Sans
le
fleuve
Nil
que
deviendra
l'Égypte?
(Désert)
Was
wird
aus
Ägypten
ohne
den
Nil?
(Wüste)
Sans
toi
Théophile
Ohne
dich,
Théophile
O
kotisi
ngai
na
monde
ya
incertitude
Hast
du
mich
in
eine
Welt
der
Ungewissheit
gestürzt
Na
lalaka
te,
yeah-yeah
Ich
schlafe
nicht,
yeah-yeah
Ngai
vraiment
na
phasaka
te,
yeah-yeah
Ich
habe
wirklich
keine
Ruhe,
yeah-yeah
Madame
Marlène
Mulumba
Tshibasu
Frau
Marlène
Mulumba
Tshibasu
Mama
na
Théo
Junior
na
Tim
Mulumba
Mutter
von
Théo
Junior
und
Tim
Mulumba
Hm,
mère
a
palais
Hm,
Mutter
mit
Einfluss
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
pensées
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Gedanken
geworden
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
insomnies
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Schlaflosigkeit
geworden
Na
lembi
ko
tanga
ba
plafonds
Ich
bin
es
leid,
die
Decken
anzustarren
Même
les
étoiles
j'arrive
à
compter
Sogar
die
Sterne
kann
ich
zählen
Meka
ata
ko
leka
liboso
ya
lopango
na
biso
Versuche
doch,
vor
unserem
Hof
vorbeizugehen
Peut-être
nako
yoka
solo
ya
parfum
na
yo
Vielleicht
werde
ich
den
Duft
deines
Parfums
riechen
E
longola
ngai
maladie
oyo
e
silisaka
pongi,
yeah,
yeah-yeah
Und
es
befreit
mich
von
dieser
Krankheit,
die
den
Schlaf
raubt,
yeah,
yeah-yeah
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Noctambule,
Noctambule
Nachtwandler,
Nachtwandler
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Likolo
ya
soucis
Wegen
der
Sorgen
Oh,
oh-oh,
ngai,
eh
Oh,
oh-oh,
ich,
eh
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Théophile
Mulumba
Théophile
Mulumba
Likolo
ya
souci
Wegen
der
Sorgen
Absence
na
yo
ekomi
o
reduire
ba
jours
na
ngai,
eh
Deine
Abwesenheit
verkürzt
meine
Tage,
eh
Ezo
mema
ngai
muke-muke,
na
lilita
Sie
bringt
mich
langsam
ins
Grab
Awa
na
miso
na
ngai
pongi
e
koma
tabou
Hier
in
meinen
Augen
ist
Schlaf
zum
Tabu
geworden
Ndenge
nazali
awa
na
koma
déjà
moweyi
So
wie
ich
hier
bin,
bin
ich
schon
ein
Toter
Nature
na
ngai
bolingo
n'o
Théo
Mulumba
(eh)
Meine
Natur
ist
die
Liebe
zu
Théo
Mulumba
(eh)
Na
koma
ko
vivre
na
ba
chocs
Ich
lebe
mit
Schocks
Ba
migraines,
na
souffrance,
eh,
eh-eh
Migräne,
Leid,
eh,
eh-eh
Eh,
eh-eh,
ngai,
oh
Eh,
eh-eh,
ich,
oh
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Oh,
oh-oh,
ngai,
eh
Oh,
oh-oh,
ich,
eh
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Likolo
ya
soucis
(Théophile
Mulumba)
Wegen
der
Sorgen
(Théophile
Mulumba)
Musa
Kansay,
"swaag
man"
Musa
Kansay,
"Swag
Man"
Ata
mapa
foutus
Selbst
verdorbenes
Brot
Ba
boulangers
ba
négligeaka
ango
te
Die
Bäcker
vernachlässigen
es
nicht
E
tekamaka
moins
cher,
pesa
ngai
bolingo
ya
valeur
Es
wird
billiger
verkauft,
gib
mir
wertvolle
Liebe
Nini
lisusu
Théophile
Mulumba?
(Nathan)
Was
noch,
Théophile
Mulumba?
(Nathan)
Nini
lisusu?
Merveil
Kimbuta,
Albert
Koulibaly
Was
noch?
Merveil
Kimbuta,
Albert
Koulibaly
Sourire
na
monoko
nioso
o
silisa,
bébé
elongi
na
nga
Du
hast
jedes
Lächeln
von
meinen
Lippen
genommen,
Baby,
mein
Gesicht
Télé
oyo
e
lakisaka
kaka
film
ya
mawa
Der
Fernseher,
der
nur
traurige
Filme
zeigt
Y'obelisa
nga,
eh,
y'olelisa
ngai
Du
machst
mich
krank,
eh,
du
bringst
mich
zum
Weinen
Ti'oko
bomisa
nga,
eh
Bis
du
mich
umbringst,
eh
Zéphirin
Mfumu,
hm
Zéphyrin
Mfumu,
hm
Moise
Kambudi,
Michaud
Kabuya,
ah,
ah-ah
Moise
Kambudi,
Michaud
Kabuya,
ah,
ah-ah
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
pensées
(eh)
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Gedanken
geworden
(eh)
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
insomnies
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Schlaflosigkeit
geworden
Na
lembi
ko
tanga
ba
plafonds
Ich
bin
es
leid,
die
Decken
anzustarren
Même
les
étoiles
j'arrive
à
compter,
eh
Sogar
die
Sterne
kann
ich
zählen,
eh
Meka
ata
ko
leka
liboso
ya
lopango
na
biso
Versuche
doch,
vor
unserem
Hof
vorbeizugehen
Peut-être
nako
yoka
solo
ya
parfum
na
yo
Vielleicht
werde
ich
den
Duft
deines
Parfums
riechen
E
longola
ngai
maladie
oyo
e
silisaka
pongi,
yeah,
yeah-yeah
Und
es
befreit
mich
von
dieser
Krankheit,
die
den
Schlaf
raubt,
yeah,
yeah-yeah
Oh,
ngai
oyo
Oh,
ich
hier
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Noctambule,
Noctambule
Nachtwandler,
Nachtwandler
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Likolo
ya
soucis
Wegen
der
Sorgen
Théophile
o
zwaki
nga,
goûter-laisser
(Ambas)
Théophile,
du
hast
mich
genommen,
probiert
und
verlassen
(Ambas)
O
komisi
ngai
Noctambule,
Rodrigues
Matende
Du
hast
mich
zum
Nachtwandler
gemacht,
Rodrigues
Matende
Mbeto
e
komi
échantillon
Das
Bett
ist
zur
Probe
geworden
Na
lalaka
lisusu
te
lokola
Jeep
ya
patrouille
Ich
schlafe
nicht
mehr,
wie
ein
Patrouillen-Jeep
Na
luka
Lebon
Lutete,
Mishpa
Pangasudi
Ich
suche
Lebon
Lutete,
Mishpa
Pangasudi
Oh,
Papy
Matalatala
Oh,
Papy
Matalatala
Yako
sala
remise
et
reprise
(bourgeois)
Um
eine
Übergabe
zu
machen
(Bürger)
Insomnie
e
tikela
pongi
mbeto,
président
Dieudonné
Kishiko
Die
Schlaflosigkeit
hat
dem
Schlaf
das
Bett
überlassen,
Präsident
Dieudonné
Kishiko
Ko
lela
na
ngai
esengo
ya
Junior
Tshizainga
Mein
Weinen
ist
die
Freude
von
Junior
Tshizainga
Oscar
Maritou,
Papa
Prodige,
eh
Oscar
Maritou,
Papa
Prodige,
eh
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
pensées
(ya
ba
pensées)
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Gedanken
geworden
(der
Gedanken)
Na
koma
na
ngai
voisin
ya
ba
insomnies
(ya
ba
insomnies)
Ich
bin
zum
Nachbarn
der
Schlaflosigkeit
geworden
(der
Schlaflosigkeit)
Na
lembi
ko
tanga
ba
plafonds
(ba
plafonds)
Ich
bin
es
leid,
die
Decken
anzustarren
(die
Decken)
Même
les
étoiles
j'arrive
à
compter
Sogar
die
Sterne
kann
ich
zählen
Meka
ata
ko
leka
liboso
ya
lopango
na
biso
Versuche
doch,
vor
unserem
Hof
vorbeizugehen
Peut-être
nako
yoka
solo
ya
parfum
na
yo
Vielleicht
werde
ich
den
Duft
deines
Parfums
riechen
E
longola
ngai
maladie
oyo
e
silisaka
pongi,
yeah,
yeah-yeah
Und
es
befreit
mich
von
dieser
Krankheit,
die
den
Schlaf
raubt,
yeah,
yeah-yeah
Pona
yo,
ngai,
oh,
ngai,
oh
Für
dich,
ich,
oh,
ich,
oh
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Noctambule,
Noctambule
Nachtwandler,
Nachtwandler
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Likolo
ya
soucis
Wegen
der
Sorgen
Na
zanga
chance,
eh,
na
zanga
chance,
eh
Ich
habe
kein
Glück,
eh,
ich
habe
kein
Glück,
eh
Oyo
a
gagna,
eh,
Marlène
Mulumba
Die
gewonnen
hat,
eh,
Marlène
Mulumba
Ye
nde
a
vanda
na
motema
ya
Théophile
Sie
ist
diejenige,
die
im
Herzen
von
Théophile
wohnt
Théophile
Mulumba
ndeko
ya
Sylvie
Mulumba
Théophile
Mulumba,
Bruder
von
Sylvie
Mulumba
Nadine
Mulumba,
Zadio
Mulumba,
ah
Nadine
Mulumba,
Zadio
Mulumba,
ah
Honorable
Gérard
Gecoco
Mulumba
Ehrenwerter
Gérard
Gecoco
Mulumba
Honorable
Léon
Mulumba
Ehrenwerter
Léon
Mulumba
Mama
Nicole
Onema,
"respect"
Mama
Nicole
Onema,
"Respekt"
Mamie
Onema
ya
Sincey
Ekofo
Baseke
Ekofo
Mamie
Onema
von
Sincey
Ekofo
Baseke
Ekofo
Papa
Pierrot
Tshibasu
Papa
Pierrot
Tshibasu
Ali
Lito,
motema
ya
mama
Tshiela
Ali
Lito,
Herz
von
Mama
Tshiela
Angèle
Muluba
na
Montreal
Angèle
Muluba
in
Montreal
Vicky
Malumba,
Jean-Jacques
Kalema,
Reegan
Mbali
Vicky
Malumba,
Jean-Jacques
Kalema,
Reegan
Mbali
Pierrette
Tshibasu,
Bibiane
Kitete
Pierrette
Tshibasu,
Bibiane
Kitete
Dido
Kelema
motema
ya
Bibiche
Izeidi
Dido
Kelema,
Herz
von
Bibiche
Izeidi
Jules
Owoki
de
Brazza
Jules
Owoki
aus
Brazza
Pona
yo,
ngai,
oh,
ngai,
oh
Für
dich,
ich,
oh,
ich,
oh
Na
koma
Noctambule
Ich
bin
zum
Nachtwandler
geworden
Noctambule,
Noctambule
Nachtwandler,
Nachtwandler
Na
lalaka
te
Ich
schlafe
nicht
Noctambule
pona
Théo
Nachtwandler
wegen
Théo
Likolo
ya
soucis
Wegen
der
Sorgen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Falli Ipupa N Simba
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.