Текст и перевод песни Fangoria - Amo el Peligro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amo el Peligro
I Love Danger
Vi
el
cielo
abierto
y
comprobé
qué
esto
es
lo
mío,
I
saw
the
sky
open
and
I
realized
that
this
is
my
life,
Tranquilamente
me
encontré
en
el
vacío,
I
calmly
found
myself
in
a
vacuum,
Sé
qué
no
hay
forma
de
acabar
más
elegante,
I
know
that
there
is
no
more
elegant
way
to
end,
Con
ésta
idea
de
moral,
recalcitrante,
Y
no
me
pidas
qué
renuncie
a
la
verdad.
With
this
refractory
idea
of
morality,
and
don't
ask
me
to
renounce
the
truth.
No
hay
celo
sin
dolor,
ni
pena
sin
amor,
There
is
no
jealousy
without
pain,
nor
sorrow
without
love,
Es
más
fácil
olvidarse
qué
vengarse,
no
hay
fuego
sin
calor,
ni
cielo
sin
un
Dios,
It
is
easier
to
forget
than
to
take
revenge,
there
is
no
fire
without
heat,
nor
heaven
without
a
God,
Al
que
ya
no
volveré
a
rezar.
To
whom
I
will
never
pray
again.
En
la
tormenta
encontré
el
equilibrio,
In
the
storm
I
found
balance,
¿Quién
lo
podía
imaginar?,
amo
el
peligro,
Who
could
have
imagined
it?
I
love
danger,
Vi
mi
futuro
y
lo
cambié,
por
el
presente,
I
saw
my
future
and
I
changed
it
for
the
present,
De
la
memoria
me
olvidé,
siempre
me
miente.
I
forgot
about
memory,
it
always
lies
to
me.
Y
ahora
sabemos
de
lo
que
yo
soy
capaz,
And
now
you
know
what
I
am
capable
of,
No
hay
loco
sin
razón,
ni
falta
sin
perdón,
There
is
no
madman
without
reason,
nor
fault
without
forgiveness,
Yo
prefiero
perdonarte
que
engañarte,
no
hay
joya
sin
ladrón,
ni
esclava
sin
señor,
I
prefer
to
forgive
you
than
to
deceive
you,
there
is
no
jewel
without
a
thief,
nor
a
slave
without
a
master,
Y
esta
esclava
no
obedece
más.
And
this
slave
no
longer
obeys.
No
hay
celo
sin
dolor,
ni
pena
sin
amor,
There
is
no
jealousy
without
pain,
nor
sorrow
without
love,
Es
más
fácil
olvidarse
qué
vengarse,
It
is
easier
to
forget
than
to
take
revenge,
No
hay
fuego
sin
calor,
ni
cielo
sin
un
Dios,
al
que
ya
no
volveré
a
rezar.
There
is
no
fire
without
heat,
nor
heaven
without
a
God,
To
whom
I
will
never
pray
again.
En
la
tormenta
encontré
el
equilibrio,
In
the
storm
I
found
balance,
¿Quién
lo
podía
imaginar?,
amo
el
peligro.
Who
would
have
thought?
I
love
danger.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ignacio Canut Guillen, Olvido Gara Jova, Pablo Sycet Torres Muniz, Mauro Canut Guillen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.