Текст и перевод песни FankaDeli feat. Wolfie - Héy Haver!
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mondani
könnyű
csinálni
nehéz
Легко
сказать,
трудно
сделать,
Van
aki
tisztel
van
aki
lenéz
Кто-то
уважает,
кто-то
смотрит
свысока.
Mert
igazat
mondok,
ó
nem
vakítok
Потому
что
я
говорю
правду,
не
втираю
очки,
Itt
nincs
tabu
téma
és
nem
marad
titok
Здесь
нет
запретных
тем
и
не
останется
секретов.
Te
azt
mondod
pénz
Ты
говоришь
- деньги,
Én
azt
mondom
ész
Я
говорю
- мозги.
Te
azt
mondod
fegyver
azzal
mire
mész?
Ты
говоришь
- оружие,
куда
ты
с
ним?
Lelősz
vagy
leszúrsz
na
mi
lesz
lássuk
Застрелишь
или
зарежешь?
Ну
давай,
посмотрим.
Tőlem
ne
félj
a
sírod
nem
ássuk
Меня
не
бойся,
могилу
тебе
копать
не
будем.
De
úgyis
megvéd
anya
is
apa
Тебя
всё
равно
мама
с
папой
защитят,
Mert
az
utcán
áll
a
tíz
millás
verda
Ведь
на
улице
стоит
тачка
за
десять
лямов.
Te
beszélsz
vérről
hát
megáll
az
eszem
Ты
говоришь
о
крови,
у
меня
аж
мозг
закипает.
Én
a
piámat
a
saját
pénzemen
veszem
Я
бухло
своё
на
свои
кровные
покупаю,
Te
mit
keresnél
ja
persze
értem
А
ты
чего
хотел,
а,
ну
да,
понятно:
Büdös
a
munka
és
kevés
a
bérem
Работа
- дрянь,
а
зарплата
- копейки.
Azonnal
mindent
ez
a
te
fajtád
Вам
бы
всё
и
сразу,
ну
ты
и
тип!
10
forintért
anyádat
is,
na
За
десятку
родную
мать
продашь,
да?
Lakás
az
megvan
sluszkulcs
a
zsebben
Квартира
есть,
отмычки
в
кармане,
Lépj
oda
neki
ah
mint
a
rapben
Давай,
подойди
к
нему,
как
в
рэпе
поёшь,
Segged
alatt
az
élet
a
pálya
Вся
жизнь
у
тебя
- сказка,
Hisz
a
kicsi
fiúknak
nincsen
párja
Ведь
таким
маленьким
мальчикам
нет
равных.
Én
szarból
építek
várat
de
olyat
amit
a
magad
fajta
le
nem
rombolhat
Я
из
грязи
строю
замок,
но
такой,
который
ты,
щенок,
не
разрушишь.
A
vetítésnek
vége
Спектакль
окончен,
Gyújtom
a
vásznat
csak
messziről
jött
ember
parázhat
Поджигаю
полотно,
пусть
горит,
только
приезжий
трусишка
боится
огня.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Tudod
egy
messziről
jött
ember
mindig
azt
mond
amit
akar
Знаешь,
приезжий
всегда
говорит,
что
хочет,
Akármiről
hadar
magakörül
nagy
port
kavar
Мелет
языком
что
попало,
вокруг
себя
пыль
поднимает.
Hogy
így,
meg
úgy
ahogy
a
húgy
is
szál
a
szélben
Что
так,
что
эдак,
как
ветер
носит,
Vetítem
a
filmem
hogyha
arra
járok
éppen
Кручу
свой
фильм,
когда
мимо
прохожу.
Azt
mondok
amit
akarok,
te
úgy
veszed
ahogy
akarod
Говорю,
что
хочу,
а
ты
понимай,
как
хочешь.
Ha
nem
érted
hát
a
karoddal
a
fejedet
vakarod
Если
не
догоняешь,
чеши
репу.
A
szó
elszáll
csak
nem
mindegy
hogy
merre
Слово
не
воробей,
главное
- куда
оно
полетит.
Mert
nem
mindegy
hogy
mennyit
adsz
egy
semmit
mondó
vakerre
Потому
что
важно,
сколько
ты
даёшь
за
пустую
болтовню.
Ha
nyálas
vagy
nyájas
bájolgó
vagy
mézes
mázas
Приторный
ты
или
слащавый,
льстивый
ты
или
медоточивый,
Felemelő
vagy
lekezelő
a
halk
duma
nem
százas
Высокомерный
ты
или
снисходительный,
тихая
болтовня
ничего
не
стоит.
Tök
mindegy
hogy
mid
van
csak
az
nem
hogyan
adod
elő
Неважно,
что
у
тебя
есть,
важно,
как
ты
это
преподносишь.
Attól
hogyha
mende-mondálsz
nem
vagy
túl
megnyerő
От
того,
что
ты
болтаешь,
ты
не
становишься
привлекательнее.
Tudom
a
lét
a
tét
de
kéne
hozzá
egy
kis
lét
intézni
Я
знаю,
жизнь
- штука
сложная,
но
нужно
хоть
немного
шевелиться,
чтобы
её
устроить.
Nem
csak
bután
kinézni
a
fejből
hogy
a
sorsom
majd
magától
eldől
Не
сидеть,
сложа
руки,
в
надежде,
что
судьба
сама
всё
решит.
Én
nem
leszek
több
ettől,
elég
volt
már
ebből
С
меня
хватит,
надоело
уже.
Te
csak
maradj
nyugodtan
semmi
gond
semmi
pánik
Ты
не
паришься,
всё
ровно,
никакой
паники.
Minden
finom
szó
veled
finoman
bánik
Любое
ласковое
слово
к
тебе
ласково
и
относится.
Nem
számit
ha
füleden
az
ütem
elkábít
Неважно,
если
ритм
тебя
одурманивает,
Mondhatsz
bármit
a
tükörkép
nem
ámít
Можешь
говорить
что
угодно,
но
зеркало
не
обманешь.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Így
meg
úgy
meg
amúgy
vicces
gyerek
vagy
Так
и
эдак,
ты
забавный
малый.
Egy
szép
napon
majd
mindenki
elhagy
В
один
прекрасный
день
все
отвернутся
от
тебя.
De
itt
van
már
a
takarító
brigád
Но
тут
как
тут
уборочная
бригада.
Kuss
legyen
végre
öcsi
fogd
be
a
pofád
Заткнись
уже,
братишка,
закрой
свой
рот.
A
média
úgyis
hülyének
néz
СМИ
и
так
считают
тебя
дураком,
A
pop
szakma
úgysem
más
csak
pénz
Поп-индустрия
- это
просто
деньги.
A
parlament
dagad
az
ország
elvész
Парламент
жиреет,
страна
пропадает,
Csak
pár
pimasz
gyerek
ilyen
merész
И
только
пара
наглых
детишек
смеют
так
себя
вести.
Ide
figyelj
Ferikém,
hát
megoldjuk
Слушай
сюда,
Федя,
мы
это
решим,
Hát
el
lesz
intézve
Всё
будет
сделано.
Hívom
az
embereimet,
gyűlünk
Позвоню
своим
людям,
соберёмся,
Megoldjuk,
tudod
én
figyi,
most
is
azt
mondom,
eddig
is
azt
mondtam
Решим,
ты
же
знаешь,
я
тебе
говорю,
всегда
говорил,
Erre
mindig
ezt
mondom,
én
bennem
bizhatol
Всегда
это
говорю,
ты
можешь
мне
доверять.
Há'
e
így
van
Emre?
Правда
же,
Эмре?
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Hey
haver
mi
ez
a
duma
kamura
ne
vegyél,
okos
legyél
Эй,
приятель,
что
за
трёп?
Не
ведись
на
дешёвку,
будь
умнее.
Hey
haver
mi
ez
a
duma?
Az
asztalra
tegyél
ne
csak
vegyél
Эй,
приятель,
что
за
пустые
слова?
На
стол
клади,
а
не
только
бери.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferenc Kőházy, Zoltán Demeter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.