FankaDeli - Egyszer Kitörök - перевод текста песни на немецкий

Egyszer Kitörök - FankaDeliперевод на немецкий




Egyszer Kitörök
Einmal Breche Ich Aus
Voltam Holokauszt Múzeumban is, és ha valahol tudják, hogy álzsidó pusztult el, azt 'szem ott tudják, ott iratba tartott
Ich war auch im Holocaust-Museum, und wenn irgendwo bekannt ist, dass ein falscher Jude umgekommen ist, dann wissen sie es dort, dort wird es schriftlich festgehalten.
Hát ott igen, akkor nem értem, hogy most mi az állítás
Also dort ja, dann verstehe ich nicht, was jetzt die Behauptung ist.
Hát megmutatom, Holokauszt Múzeumban én megcsináltam a fényképet 2000-ben voltam, a szent évben
Ich zeige es Ihnen, im Holocaust-Museum habe ich im Jahr 2000, im heiligen Jahr, das Foto gemacht.
A Jad Vasem-ben?
Im Yad Vashem?
Igen
Ja.
Igen
Ja.
És ott az van kiírva: "Hungairan and Transilanian", tehát Magyarország és Észak-Erdély 300 ezer zsidó veszett oda
Und dort steht geschrieben: "Ungarische und Siebenbürgische", also aus Ungarn und Nordsiebenbürgen sind 300.000 Juden ums Leben gekommen.
Akkor ön csak egy, na mindegy
Dann sind Sie nur einer, na gut, egal.
Egész Európa rajta
Ganz Europa ist drauf.
Jó, minden rendebn van, de József, ön szerint, ennek most, ebből most mi következik, hogy ön most ezt mondja
Gut, alles in Ordnung, aber József, Ihrer Meinung nach, was folgt jetzt daraus, dass Sie das jetzt sagen?
Nem, hogy
Nicht, dass...
Ebből mi következik
Was folgt daraus?
Hát ne haragudjon, de ő most, itt másról van szó, egyrészt arról ugye
Entschuldigen Sie, aber es geht jetzt hier um etwas anderes, einerseits darum, nicht wahr?
Mi alkut kötöttünk és ezért én esküszöm
Wir haben einen Deal gemacht, und deshalb schwöre ich,
Hogy amit rám kirósz, bármi legyen eltűröm
dass ich alles ertrage, was du mir auferlegst, egal was es ist.
De mi alkut kötöttünk és remélem emlékszel
Aber wir haben einen Deal gemacht, und ich hoffe, du erinnerst dich,
Hogy mire feláll a hazám, Feri majd letérdel
dass Feri knien wird, wenn mein Land wieder aufsteht.
De az én utcámba ne gyere be Lantos
Aber komm nicht in meine Straße, Lantos.
Egy jenki uszít magyarul, na ki is az a Lantos?
Ein Yankee hetzt auf Ungarisch, wer ist dieser Lantos?
Fehéren habzik a száj, miközben a lelkem szárad
Weiß schäumt sein Mund, während meine Seele verdorrt.
Ez van, a Galgagyörkön ne legyen házad!
So ist es, in Galgagyörk sollst du kein Haus haben!
Láttam egy kislányt, szemében nincs már szikra
Ich sah ein kleines Mädchen, in ihren Augen ist kein Funke mehr.
Rémálmai határán a tábla, Olaszliszka
Am Rande ihrer Albträume das Schild, Olaszliszka.
Nálam kamaszfejjel duruzsolt apukám világa
In meiner Jugend brummte die Welt meines Vaters.
Szégyenlem is ezt, ha ránézek a Csiszárra!
Ich schäme mich dafür, wenn ich Csiszár ansehe!
Antifasiszták bizony élveznék ha lógnék
Antifaschisten würden es genießen, wenn ich hängen würde.
A kötélről anyámnak csak egy csókot dobnék
Meiner Mutter würde ich vom Strick aus nur einen Kuss zuwerfen.
Mert ez halálos bűnöm, hogy magyar lettem
Denn das ist meine Todsünde, dass ich Ungar geworden bin.
Tőlem mindent elvettek és én mindent csak nyeltem
Alles wurde mir genommen, und ich habe alles nur geschluckt.
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
A rap számomra eszköz, én nem szívok füvet
Rap ist für mich ein Werkzeug, ich kiffe nicht,
És nem is ringyók láttán jön meg a lendület
und nicht beim Anblick von Schlampen kommt meine Energie.
Bezzeg a biztosúr, ha a magyarokat lőni kell
Aber der Herr Sicher, wenn es darum geht, auf Ungarn zu schießen,
Nem számít a skullo, mint kisgyerek a kölnivel
da zählt der Schädel nicht, wie bei einem kleinen Kind mit Kölnisch Wasser.
Én goj vagyok, vagyis lélek nélküli állat
Ich bin ein Goj, also ein seelenloses Tier,
Mégis számtalan zsidó, nem szidja az anyámat
dennoch beschimpfen mich zahlreiche Juden nicht.
Mert az én barátom magyar csak zsidónak született
Weil mein Freund nur als Jude geboren wurde, aber Ungar ist.
Az én barátom magyar csak cigánynak született
Mein Freund ist Ungar, nur als Zigeuner geboren.
Sok ezer családban mégis arra nevelnek
In vielen tausend Familien wird dennoch dazu erzogen,
Hogyha nem te ütsz előbb, biztosan levernek
dass, wenn du nicht zuerst zuschlägst, du sicher geschlagen wirst.
Az én cigány barátom dolgozik és büszke
Mein Zigeunerfreund arbeitet und ist stolz,
És ő köp legelőször a naplopó tetűkre
und er spuckt als Erster auf die faulen Läuse.
Az én zsidó barátom tudja a legjobban
Mein jüdischer Freund weiß am besten,
Hogy Izrael az első a kíméletlen terrorban
dass Israel das erste im rücksichtslosen Terror ist.
Hol anyák lányaikkal hullanak, mint a legyek
Wo Mütter mit ihren Töchtern wie Fliegen fallen,
Istenem ne engedd, bár te is becsuktad a szemed!
mein Gott, lass es nicht zu, obwohl auch du deine Augen geschlossen hast!
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
Én Usztics Mátyás szerepein nőttem
Ich bin mit den Rollen von Mátyás Usztics aufgewachsen,
Így nem égő kukák, hanem Árpád-sáv mögöttem
also keine brennenden Mülltonnen, sondern Árpád-Streifen hinter mir.
Én nem a Magyar Gárdát félem, hanem azokat
Ich fürchte nicht die Ungarische Garde, sondern jene,
Akik budai villájukban osztják le a lapokat
die in ihren Villen in Buda die Karten verteilen.
Mikor hallasz Titóról vagy Szálasi naplóját?
Wann hörst du von Tito oder Szálasis Tagebuch?
Amit véletlenül, egy zsidó volt ki megtalált
Das zufällig ein Jude gefunden hat.
Ahogyan Morvai Krisztina és a rend őre
So wie Krisztina Morvai und der Hüter der Ordnung,
Bármelyik férfi tanulhatna tőle
jeder Mann könnte von ihr lernen.
Nagyi mesélt a pokolról, ami kb olyan lehet
Oma erzählte von der Hölle, die ungefähr so sein muss,
Mintha a Heti Hetesben szorítanának nekem helyet
als ob sie mir in der Sendung "Heti Hetes" einen Platz freihalten würden.
Nálam van otthon fogkrém is, meg száraz szappan
Ich habe zu Hause Zahnpasta und trockene Seife,
Nehogy ám az őrsöt tényleg felrobbantsam
damit ich die Wache nicht wirklich in die Luft jage.
Szerintem az a náci aki nácizza a gárdát
Ich denke, derjenige ist ein Nazi, der die Garde als Nazis bezeichnet.
Lassan ott tartok, fogok egy pisztolyt meg egy párnát
Langsam bin ich so weit, dass ich eine Pistole und ein Kissen nehme.
De ha én sem leszek már, ki énekel arról?
Aber wenn ich nicht mehr bin, wer singt dann darüber?
Hogy mi is a valóság és mi az, mivel passzol
Was die Realität ist und was dazu passt.
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
Miért vagytok egyenlőbbek az egyenlőnél?
Warum seid ihr gleicher als gleich?
Honfitársam, mégis fejbe lőnél
Mein Landsmann, würdest mich trotzdem in den Kopf schießen?
Mert pontosan látod a szememből
Weil du es genau in meinen Augen siehst,
Egyszer kitörök a ketrecből!
dass ich einmal aus dem Käfig ausbreche!
Kábé önnek tanácsolnám, mert hogyha ez ennyire izgatja, meg foglalkoztatja a zsidók
Ich würde Ihnen raten, wenn Sie das so sehr aufregt und Sie sich so sehr mit den Juden beschäftigen,
És akkor költözzön ki Izraelbe, és akkor ott napta, reggeltől estig lehet ezzel a kérdéssel foglalkozni
dann ziehen Sie doch nach Israel, und dann können Sie sich dort von morgens bis abends mit dieser Frage beschäftigen.
De ez itt Magyarország, ja és egy magyar pártnak vagyok az elnöke
Aber das hier ist Ungarn, und ich bin der Vorsitzende einer ungarischen Partei.
Hagy foglakozzan már én Magyarországgal
Lassen Sie mich mich doch mit Ungarn beschäftigen.
Okosan ezt kérdem, hogy egy picit foglalkozzon Magyarországgal
Das frage ich klugerweise, dass Sie sich ein wenig mit Ungarn beschäftigen.
Fölháborított
Ich war empört.
Hát fölháborított
Also, ich war empört.
Akkor most, amit mondott, hogyha nem tetszik, akkor költözzek el Izraelbe, azzal nagyon fölháborított
Was Sie jetzt gesagt haben, wenn es mir nicht passt, soll ich nach Israel ziehen, das hat mich sehr empört.
Jó, hát most ehhez ne mutogasson
Gut, zeigen Sie jetzt nicht darauf.
Ne csodálkozzon
Wundern Sie sich nicht.





Авторы: Ferenc Kohazy, Special Media Bt


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.