FankaDeli - Magyarok Nyilai - перевод текста песни на немецкий

Magyarok Nyilai - FankaDeliперевод на немецкий




Magyarok Nyilai
Pfeile der Ungarn
Amikor a liberálisnak hazudott elvek nem a szabadságról szólnak
Wenn die als liberal verlogenen Prinzipien nicht von Freiheit handeln,
Hanem a szabadosságról. Miért kell ez? Egyszerű ok
sondern von Freizügigkeit. Warum braucht man das? Ein einfacher Grund.
Destrukció. Lebontás. Minden értéket ami a konzervatív, tisztességes
Destruktion. Abbau. Alle Werte, die die konservative, anständige,
Hagyományokat őrző, tisztelő, használó, aszerint igazodó világot lebontja
traditionswahrende, respektierende, nutzende, sich danach richtende Welt abbauen,
Az üdvös számukra. Ezt valaki megfogalmazta nagyon jól a Kisgazdáktól
sind für sie heilbringend. Das hat jemand von den Kleinlandwirten sehr gut formuliert,
Ellenkezően el lett váltva. Se Isten, se Haza, se család. Ez a cél
aber es wurde umgekehrt. Kein Gott, kein Vaterland, keine Familie. Das ist das Ziel.
Aki lop bűnöző, aki beszél terrorista
Wer stiehlt, ist ein Verbrecher, wer spricht, ist ein Terrorist,
Akár Székelyföldön a szekus Magyar Pista
wie der Secus-Ungar Pista im Szeklerland.
Őrültek háza ez, falai a Kárpátok
Ein Irrenhaus ist das, seine Mauern sind die Karpaten,
Bár nincsenek gumiból, ezért rajtuk átlátok
obwohl sie nicht aus Gummi sind, kann ich durch sie hindurchsehen.
Jézus Krisztus útja, amit vállalt a magyar
Der Weg Jesu Christi, den der Ungar auf sich nahm,
De hiányzik egy zápor, mert már mindent mocsok takar
aber es fehlt ein Regenguss, denn schon alles ist von Schmutz bedeckt.
Ha én tisztán látom, mások miért vakok
Wenn ich klar sehe, warum sind andere blind?
Talán mert nem követik Jézust, se a hívők se a papok
Vielleicht, weil sie Jesus nicht folgen, weder die Gläubigen noch die Priester.
A zsidó abból merít, hogy gyűlölet van benned
Der Jude schöpft daraus, dass Hass in dir ist,
Tehetetlen lesz, ha egy napon megszereted
er wird machtlos, wenn du ihn eines Tages liebst.
De hogyan értenéd a Ferit, ha az orrodig se látsz?
Aber wie willst du Feri verstehen, wenn du nicht über deine Nasenspitze hinausblickst?
Azt teszed amit megtehetsz, nem azt amire vágysz!
Du tust, was du tun kannst, nicht das, wonach du dich sehnst!
Ingyen kaptam amit tudok, így hát ingyen adom neked
Ich habe umsonst bekommen, was ich weiß, also gebe ich es dir umsonst,
Akárhol találkozzunk, gyere szóba állok veled
wo immer wir uns treffen, komm, ich rede mit dir.
De anyámék nem mondták, hogy ilyenek az emberek
Aber meine Mutter hat mir nicht gesagt, dass die Menschen so sind,
"Egy árva gondolatom nincsen, de bárkit megverek"
"Ich habe keinen einzigen Gedanken, aber ich verprügle jeden."
Az internet világa sajnos egy anonim dühöngő
Die Welt des Internets ist leider ein anonymer Wüterich,
És nem jut el az agyunkig a tartalom a fülünkből
und der Inhalt erreicht nicht unser Gehirn aus unseren Ohren.
Nézünk, de nem látunk, hallunk, de nem értünk
Wir schauen, aber sehen nicht, wir hören, aber verstehen nicht,
Pedig Jézus a kereszten kifeszítve halt értünk
obwohl Jesus am Kreuz für uns gestorben ist.
Ez a népem, a testem, a vérem
Das ist mein Volk, mein Körper, mein Blut,
Betonházak között és kinn a réten!
zwischen Betonhäusern und draußen auf der Wiese!
A földem! Ide nem ezer éve jöttem!
Mein Land! Ich bin nicht erst seit tausend Jahren hier!
A jussom a Kárpátok bércei körben!
Mein Erbe sind die Karpaten ringsum!
A hangom! Amivel vívom a harcom!
Meine Stimme! Mit der ich meinen Kampf kämpfe!
Soraim élesek akár a kardom!
Meine Zeilen sind scharf wie mein Schwert!
A nemzet! Vagyis apáink fiai!
Die Nation! Also die Söhne unserer Väter!
Isten nevében, Magyarok Nyilai!
Im Namen Gottes, Pfeile der Ungarn!
Ismerek gazdagokat, akik féltik a pénzüket
Ich kenne Reiche, die ihr Geld fürchten,
Egy garast nem tesznek kockára, nem hogy a vérüket
sie riskieren keinen Heller, geschweige denn ihr Blut.
Ismerek gazdagokat, akik ülnek a vagyonon
Ich kenne Reiche, die auf ihrem Vermögen sitzen,
Lüktet bennük a félelem, akár a véna karomon
die Angst pulsiert in ihnen, wie die Ader an meinem Arm.
Ismerek politikust, aki olyan mélyen hallgat
Ich kenne einen Politiker, der so tief schweigt,
Hogy már régen nem hallja, ahogy a népe jajgat
dass er schon lange nicht mehr hört, wie sein Volk jammert.
Ismerek sok hazafit, akik még azt sem értik
Ich kenne viele Patrioten, die nicht einmal verstehen,
Hogy a magyarságot nem decibelben mérik
dass man das Ungarntum nicht in Dezibel misst.
Én már sokszor szóltam, de nem figyeltél rám
Ich habe schon oft gesprochen, aber du hast mir nicht zugehört,
Igaz tényleg kócos a hajam és piszkos a ruhám
zugegeben, mein Haar ist wirklich zerzaust und meine Kleidung schmutzig.
De a tisztaság csak egyetlen apró helyen számít
Aber Sauberkeit zählt nur an einer einzigen kleinen Stelle,
Láthattál sok mindent és olvashattál bármit
du konntest vieles sehen und alles Mögliche lesen.
Az igazságot meghallotta végre figyelsz magadra
Du hast die Wahrheit gehört und hörst endlich auf dich selbst,
Nem pedig kívül a sok aranyozott lakatra
und nicht auf die vielen vergoldeten Schlösser draußen.
Jézus mindig elmondta: nem a békét hozta el
Jesus hat immer gesagt: Er hat nicht den Frieden gebracht,
Hanem a Jóisten kardját, az ellen aki láncra ver
sondern das Schwert Gottes, gegen den, der in Ketten legt.
Csak ámulok és ezért fáj, ahogy a papok papolnak
Ich staune nur und deshalb schmerzt es, wie die Priester predigen,
Egy a szerencséjük: hogy nem szólnak a halottak
ihr Glück ist nur, dass die Toten nicht sprechen.
Mit szólnának ehhez a '48-as huszárok?
Was würden die Husaren von '48 dazu sagen?
Elhiheted, hogy markukba röhögnek a kufárok
Glaub mir, die Krämer lachen sich ins Fäustchen.
Mit szólnának ehhez a Don-kanyari hősök?
Was würden die Helden vom Don-Bogen dazu sagen?
Ne félj, ők megtalálnák kik a felelősök
Keine Angst, sie würden die Verantwortlichen finden.
Mit szólnának ehhez az '56-os srácok
Was würden die Jungs von '56 dazu sagen,
Hogy a kivégzésre, bizony hullacsendben vártok?!
dass ihr auf die Hinrichtung in Grabesstille wartet?!
FankaDeli Ferit akármennyire utálod
FankaDeli Feri, egal wie sehr du mich hasst,
Sajnos ez az igazság, minket megloptak a szlovákok
leider ist das die Wahrheit, wir wurden von den Slowaken bestohlen.
Megloptak a románok, osztrákok és a szerbek
Die Rumänen, Österreicher und Serben haben uns bestohlen,
Magyarország testéből kitéptek néhány szervet
sie haben einige Organe aus dem Körper Ungarns gerissen.
Ez a népem, a testem, a vérem
Das ist mein Volk, mein Körper, mein Blut,
Betonházak között és kinn a réten!
zwischen Betonhäusern und draußen auf der Wiese!
A földem, ide nem ezer éve jöttem!
Mein Land, ich bin nicht erst seit tausend Jahren hier!
A jussom a Kárpátok bércei körben!
Mein Erbe sind die Karpaten ringsum!
A hangom, amivel vívom a harcom!
Meine Stimme, mit der ich meinen Kampf kämpfe!
Soraim élesek akár a kardom!
Meine Zeilen sind scharf wie mein Schwert!
A nemzet, vagyis apáink fiai
Die Nation, also die Söhne unserer Väter,
Isten nevében, Magyarok Nyilai!
im Namen Gottes, Pfeile der Ungarn!
Hiszek egy Istenben
Ich glaube an einen Gott,
Hiszek egy hazában
ich glaube an ein Vaterland,
Hiszek egy isteni örök igazságban
ich glaube an eine göttliche ewige Wahrheit,
Hiszek Magyarország feltámadásában
ich glaube an die Auferstehung Ungarns.
Ez az én vallásom
Das ist meine Religion,
Ez az ÉN életem
das ist MEIN Leben,
Ezért a keresztet vállaimra veszem
dafür nehme ich das Kreuz auf meine Schultern,
Ezért magamat is reá feszíttetem
dafür lasse ich mich selbst kreuzigen.
Szeretném harsogni kétkedők fülébe
Ich möchte es in die Ohren der Zweifler schreien,
Szeretném égetni reszketők lelkébe
ich möchte es in die Seelen der Zitternden brennen,
Lángbetűkkel írni véres magyar égre
mit flammenden Buchstaben an den blutigen ungarischen Himmel schreiben.
Ez a hit a fegyver. Hatalom és élet
Dieser Glaube ist die Waffe, Macht und Leben,
Ezzel porba zúzod minden ellenséget
damit zerschmetterst du jeden Feind,
Ezzel megválthatod minden szenvedésed
damit kannst du all dein Leiden erlösen.
E jelszót, ha írod lobogód selymére
Wenn du dieses Motto auf die Seide deiner Fahne schreibst,
Ezt, ha belevésed kardod pengéjébe
wenn du dies in die Klinge deines Schwertes eingravierst,
Halottak országát feltámasztod véle
erweckst du das Land der Toten wieder zum Leben.





Авторы: ákos Fülöp, Ferenc Kőházy, Tamás Csöllei


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.