Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Magyarok Nyilai
Pfeile der Ungarn
Amikor
a
liberálisnak
hazudott
elvek
nem
a
szabadságról
szólnak
Wenn
die
als
liberal
verlogenen
Prinzipien
nicht
von
Freiheit
handeln,
Hanem
a
szabadosságról.
Miért
kell
ez?
Egyszerű
ok
sondern
von
Freizügigkeit.
Warum
braucht
man
das?
Ein
einfacher
Grund.
Destrukció.
Lebontás.
Minden
értéket
ami
a
konzervatív,
tisztességes
Destruktion.
Abbau.
Alle
Werte,
die
die
konservative,
anständige,
Hagyományokat
őrző,
tisztelő,
használó,
aszerint
igazodó
világot
lebontja
traditionswahrende,
respektierende,
nutzende,
sich
danach
richtende
Welt
abbauen,
Az
üdvös
számukra.
Ezt
valaki
megfogalmazta
nagyon
jól
a
Kisgazdáktól
sind
für
sie
heilbringend.
Das
hat
jemand
von
den
Kleinlandwirten
sehr
gut
formuliert,
Ellenkezően
el
lett
váltva.
Se
Isten,
se
Haza,
se
család.
Ez
a
cél
aber
es
wurde
umgekehrt.
Kein
Gott,
kein
Vaterland,
keine
Familie.
Das
ist
das
Ziel.
Aki
lop
bűnöző,
aki
beszél
terrorista
Wer
stiehlt,
ist
ein
Verbrecher,
wer
spricht,
ist
ein
Terrorist,
Akár
Székelyföldön
a
szekus
Magyar
Pista
wie
der
Secus-Ungar
Pista
im
Szeklerland.
Őrültek
háza
ez,
falai
a
Kárpátok
Ein
Irrenhaus
ist
das,
seine
Mauern
sind
die
Karpaten,
Bár
nincsenek
gumiból,
ezért
rajtuk
átlátok
obwohl
sie
nicht
aus
Gummi
sind,
kann
ich
durch
sie
hindurchsehen.
Jézus
Krisztus
útja,
amit
vállalt
a
magyar
Der
Weg
Jesu
Christi,
den
der
Ungar
auf
sich
nahm,
De
hiányzik
egy
zápor,
mert
már
mindent
mocsok
takar
aber
es
fehlt
ein
Regenguss,
denn
schon
alles
ist
von
Schmutz
bedeckt.
Ha
én
tisztán
látom,
mások
miért
vakok
Wenn
ich
klar
sehe,
warum
sind
andere
blind?
Talán
mert
nem
követik
Jézust,
se
a
hívők
se
a
papok
Vielleicht,
weil
sie
Jesus
nicht
folgen,
weder
die
Gläubigen
noch
die
Priester.
A
zsidó
abból
merít,
hogy
gyűlölet
van
benned
Der
Jude
schöpft
daraus,
dass
Hass
in
dir
ist,
Tehetetlen
lesz,
ha
egy
napon
megszereted
er
wird
machtlos,
wenn
du
ihn
eines
Tages
liebst.
De
hogyan
értenéd
a
Ferit,
ha
az
orrodig
se
látsz?
Aber
wie
willst
du
Feri
verstehen,
wenn
du
nicht
über
deine
Nasenspitze
hinausblickst?
Azt
teszed
amit
megtehetsz,
nem
azt
amire
vágysz!
Du
tust,
was
du
tun
kannst,
nicht
das,
wonach
du
dich
sehnst!
Ingyen
kaptam
amit
tudok,
így
hát
ingyen
adom
neked
Ich
habe
umsonst
bekommen,
was
ich
weiß,
also
gebe
ich
es
dir
umsonst,
Akárhol
találkozzunk,
gyere
szóba
állok
veled
wo
immer
wir
uns
treffen,
komm,
ich
rede
mit
dir.
De
anyámék
nem
mondták,
hogy
ilyenek
az
emberek
Aber
meine
Mutter
hat
mir
nicht
gesagt,
dass
die
Menschen
so
sind,
"Egy
árva
gondolatom
nincsen,
de
bárkit
megverek"
"Ich
habe
keinen
einzigen
Gedanken,
aber
ich
verprügle
jeden."
Az
internet
világa
sajnos
egy
anonim
dühöngő
Die
Welt
des
Internets
ist
leider
ein
anonymer
Wüterich,
És
nem
jut
el
az
agyunkig
a
tartalom
a
fülünkből
und
der
Inhalt
erreicht
nicht
unser
Gehirn
aus
unseren
Ohren.
Nézünk,
de
nem
látunk,
hallunk,
de
nem
értünk
Wir
schauen,
aber
sehen
nicht,
wir
hören,
aber
verstehen
nicht,
Pedig
Jézus
a
kereszten
kifeszítve
halt
értünk
obwohl
Jesus
am
Kreuz
für
uns
gestorben
ist.
Ez
a
népem,
a
testem,
a
vérem
Das
ist
mein
Volk,
mein
Körper,
mein
Blut,
Betonházak
között
és
kinn
a
réten!
zwischen
Betonhäusern
und
draußen
auf
der
Wiese!
A
földem!
Ide
nem
ezer
éve
jöttem!
Mein
Land!
Ich
bin
nicht
erst
seit
tausend
Jahren
hier!
A
jussom
a
Kárpátok
bércei
körben!
Mein
Erbe
sind
die
Karpaten
ringsum!
A
hangom!
Amivel
vívom
a
harcom!
Meine
Stimme!
Mit
der
ich
meinen
Kampf
kämpfe!
Soraim
élesek
akár
a
kardom!
Meine
Zeilen
sind
scharf
wie
mein
Schwert!
A
nemzet!
Vagyis
apáink
fiai!
Die
Nation!
Also
die
Söhne
unserer
Väter!
Isten
nevében,
Magyarok
Nyilai!
Im
Namen
Gottes,
Pfeile
der
Ungarn!
Ismerek
gazdagokat,
akik
féltik
a
pénzüket
Ich
kenne
Reiche,
die
ihr
Geld
fürchten,
Egy
garast
nem
tesznek
kockára,
nem
hogy
a
vérüket
sie
riskieren
keinen
Heller,
geschweige
denn
ihr
Blut.
Ismerek
gazdagokat,
akik
ülnek
a
vagyonon
Ich
kenne
Reiche,
die
auf
ihrem
Vermögen
sitzen,
Lüktet
bennük
a
félelem,
akár
a
véna
karomon
die
Angst
pulsiert
in
ihnen,
wie
die
Ader
an
meinem
Arm.
Ismerek
politikust,
aki
olyan
mélyen
hallgat
Ich
kenne
einen
Politiker,
der
so
tief
schweigt,
Hogy
már
régen
nem
hallja,
ahogy
a
népe
jajgat
dass
er
schon
lange
nicht
mehr
hört,
wie
sein
Volk
jammert.
Ismerek
sok
hazafit,
akik
még
azt
sem
értik
Ich
kenne
viele
Patrioten,
die
nicht
einmal
verstehen,
Hogy
a
magyarságot
nem
decibelben
mérik
dass
man
das
Ungarntum
nicht
in
Dezibel
misst.
Én
már
sokszor
szóltam,
de
nem
figyeltél
rám
Ich
habe
schon
oft
gesprochen,
aber
du
hast
mir
nicht
zugehört,
Igaz
tényleg
kócos
a
hajam
és
piszkos
a
ruhám
zugegeben,
mein
Haar
ist
wirklich
zerzaust
und
meine
Kleidung
schmutzig.
De
a
tisztaság
csak
egyetlen
apró
helyen
számít
Aber
Sauberkeit
zählt
nur
an
einer
einzigen
kleinen
Stelle,
Láthattál
sok
mindent
és
olvashattál
bármit
du
konntest
vieles
sehen
und
alles
Mögliche
lesen.
Az
igazságot
meghallotta
végre
figyelsz
magadra
Du
hast
die
Wahrheit
gehört
und
hörst
endlich
auf
dich
selbst,
Nem
pedig
kívül
a
sok
aranyozott
lakatra
und
nicht
auf
die
vielen
vergoldeten
Schlösser
draußen.
Jézus
mindig
elmondta:
nem
a
békét
hozta
el
Jesus
hat
immer
gesagt:
Er
hat
nicht
den
Frieden
gebracht,
Hanem
a
Jóisten
kardját,
az
ellen
aki
láncra
ver
sondern
das
Schwert
Gottes,
gegen
den,
der
in
Ketten
legt.
Csak
ámulok
és
ezért
fáj,
ahogy
a
papok
papolnak
Ich
staune
nur
und
deshalb
schmerzt
es,
wie
die
Priester
predigen,
Egy
a
szerencséjük:
hogy
nem
szólnak
a
halottak
ihr
Glück
ist
nur,
dass
die
Toten
nicht
sprechen.
Mit
szólnának
ehhez
a
'48-as
huszárok?
Was
würden
die
Husaren
von
'48
dazu
sagen?
Elhiheted,
hogy
markukba
röhögnek
a
kufárok
Glaub
mir,
die
Krämer
lachen
sich
ins
Fäustchen.
Mit
szólnának
ehhez
a
Don-kanyari
hősök?
Was
würden
die
Helden
vom
Don-Bogen
dazu
sagen?
Ne
félj,
ők
megtalálnák
kik
a
felelősök
Keine
Angst,
sie
würden
die
Verantwortlichen
finden.
Mit
szólnának
ehhez
az
'56-os
srácok
Was
würden
die
Jungs
von
'56
dazu
sagen,
Hogy
a
kivégzésre,
bizony
hullacsendben
vártok?!
dass
ihr
auf
die
Hinrichtung
in
Grabesstille
wartet?!
FankaDeli
Ferit
akármennyire
utálod
FankaDeli
Feri,
egal
wie
sehr
du
mich
hasst,
Sajnos
ez
az
igazság,
minket
megloptak
a
szlovákok
leider
ist
das
die
Wahrheit,
wir
wurden
von
den
Slowaken
bestohlen.
Megloptak
a
románok,
osztrákok
és
a
szerbek
Die
Rumänen,
Österreicher
und
Serben
haben
uns
bestohlen,
Magyarország
testéből
kitéptek
néhány
szervet
sie
haben
einige
Organe
aus
dem
Körper
Ungarns
gerissen.
Ez
a
népem,
a
testem,
a
vérem
Das
ist
mein
Volk,
mein
Körper,
mein
Blut,
Betonházak
között
és
kinn
a
réten!
zwischen
Betonhäusern
und
draußen
auf
der
Wiese!
A
földem,
ide
nem
ezer
éve
jöttem!
Mein
Land,
ich
bin
nicht
erst
seit
tausend
Jahren
hier!
A
jussom
a
Kárpátok
bércei
körben!
Mein
Erbe
sind
die
Karpaten
ringsum!
A
hangom,
amivel
vívom
a
harcom!
Meine
Stimme,
mit
der
ich
meinen
Kampf
kämpfe!
Soraim
élesek
akár
a
kardom!
Meine
Zeilen
sind
scharf
wie
mein
Schwert!
A
nemzet,
vagyis
apáink
fiai
Die
Nation,
also
die
Söhne
unserer
Väter,
Isten
nevében,
Magyarok
Nyilai!
im
Namen
Gottes,
Pfeile
der
Ungarn!
Hiszek
egy
Istenben
Ich
glaube
an
einen
Gott,
Hiszek
egy
hazában
ich
glaube
an
ein
Vaterland,
Hiszek
egy
isteni
örök
igazságban
ich
glaube
an
eine
göttliche
ewige
Wahrheit,
Hiszek
Magyarország
feltámadásában
ich
glaube
an
die
Auferstehung
Ungarns.
Ez
az
én
vallásom
Das
ist
meine
Religion,
Ez
az
ÉN
életem
das
ist
MEIN
Leben,
Ezért
a
keresztet
vállaimra
veszem
dafür
nehme
ich
das
Kreuz
auf
meine
Schultern,
Ezért
magamat
is
reá
feszíttetem
dafür
lasse
ich
mich
selbst
kreuzigen.
Szeretném
harsogni
kétkedők
fülébe
Ich
möchte
es
in
die
Ohren
der
Zweifler
schreien,
Szeretném
égetni
reszketők
lelkébe
ich
möchte
es
in
die
Seelen
der
Zitternden
brennen,
Lángbetűkkel
írni
véres
magyar
égre
mit
flammenden
Buchstaben
an
den
blutigen
ungarischen
Himmel
schreiben.
Ez
a
hit
a
fegyver.
Hatalom
és
élet
Dieser
Glaube
ist
die
Waffe,
Macht
und
Leben,
Ezzel
porba
zúzod
minden
ellenséget
damit
zerschmetterst
du
jeden
Feind,
Ezzel
megválthatod
minden
szenvedésed
damit
kannst
du
all
dein
Leiden
erlösen.
E
jelszót,
ha
írod
lobogód
selymére
Wenn
du
dieses
Motto
auf
die
Seide
deiner
Fahne
schreibst,
Ezt,
ha
belevésed
kardod
pengéjébe
wenn
du
dies
in
die
Klinge
deines
Schwertes
eingravierst,
Halottak
országát
feltámasztod
véle
erweckst
du
das
Land
der
Toten
wieder
zum
Leben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ákos Fülöp, Ferenc Kőházy, Tamás Csöllei
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.