Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fankadeli...
a
dallam
Gizmó...
utóirat...
hej
FankaDeli...
die
Melodie
Gizmo...
Nachschrift...
hey
Ide
még
pont
elfér,
itt
még
pont
van
hely
a
papíron
Hier
passt
es
noch
genau
hin,
hier
ist
noch
genau
Platz
auf
dem
Papier
Ahogy
átsétál
a
pici
bogár
az
elejtett
nagyítón
Wie
der
kleine
Käfer
über
die
fallengelassene
Lupe
läuft
Aztán
látni
véli
a
mennyeknek,
óriás
kapuját
Dann
glaubt
er,
das
riesige
Tor
des
Himmels
zu
sehen
Ahogy
a
füves
srácok,
meg
a
real
rappet
behaluzzák
Wie
die
Gras-Jungs
und
den
echten
Rap
halluzinieren
Akár
Szaffi
az
erődbe,
indultam
a
kincsért
Wie
Szaffi
in
die
Festung,
ging
ich
auf
Schatzsuche
Nem
dog
vagyok
csak
kiskutya,
de
ébresztem
a
sintért
Ich
bin
kein
großer
Hund,
sondern
ein
kleiner
Welpe,
aber
ich
wecke
den
Hundefänger
És
rohanok,
mert
üldögélni
nem
tudok
a
babéron
Und
ich
renne,
weil
ich
nicht
auf
meinen
Lorbeeren
sitzen
kann
Később
se
leszek
professzor,
mégis
volt
pár
kadétom
Ich
werde
auch
später
kein
Professor,
trotzdem
hatte
ich
ein
paar
Kadetten
Nem
is
vagyok
veretlen,
jócskán
érzi
a
tarkóm
Ich
bin
auch
nicht
ungeschlagen,
mein
Nacken
spürt
es
deutlich
Száraz
tények
ezek,
pedig
elcsúsztál
a
narkón
Das
sind
trockene
Tatsachen,
obwohl
du
auf
den
Drogen
ausgerutscht
bist
Ami
nektek
barátság,
az
nekem
csak
indíték
Was
für
euch
Freundschaft
ist,
ist
für
mich
nur
ein
Motiv
Mert
a
mozi
épp
el
kezdődött,
de
már
majdnem
bepisilnék
Denn
der
Film
hat
gerade
erst
begonnen,
aber
ich
muss
schon
fast
pinkeln
Cipelem
a
fájdalmat,
de
egyszer
úgyis
elejtem
Ich
trage
den
Schmerz,
aber
irgendwann
werde
ich
ihn
fallen
lassen
Mit
te
művésznek
érzel,
csupán
hétköznapi
selejtem
Was
du
als
Kunst
empfindest,
ist
nur
alltäglicher
Ausschuss
A
helyedben
engem
égetne,
soraimnak
támasza
An
deiner
Stelle
würde
es
mich
verbrennen,
die
Stütze
meiner
Zeilen
Se
pont
nincs,
se
kérdőjel,
csak
így
méltatlak
válaszra
Es
gibt
weder
Punkt
noch
Fragezeichen,
nur
so
würdige
ich
dich
einer
Antwort
Ha
én
hiszem,
hogy
van
igazság,
ami
a
valóval
határos
Wenn
ich
glaube,
dass
es
eine
Wahrheit
gibt,
die
an
die
Wirklichkeit
grenzt
Mert
bűzlik
a
hazug
szó,
bár
az
árnyéka
lakájos
Weil
das
verlogene
Wort
stinkt,
obwohl
sein
Schatten
wohnlich
ist
De
Feri
napon
sétál,
tűző
sugarak
nyomán
Aber
Feri
läuft
in
der
Sonne,
im
Schein
der
sengenden
Strahlen
Már
nem
akarok
ügetni,
a
hírnév
túrós
lován
Ich
will
nicht
mehr
auf
dem
schimmeligen
Pferd
des
Ruhms
traben
Már
láttam
éppen
eleget,
már
felmondtam
a
leckét
Ich
habe
schon
genug
gesehen,
ich
habe
meine
Lektion
gelernt
Mert
százezrek
ismerik
egy
vad
nebuló
rapjét
Denn
Hunderttausende
kennen
den
Rap
eines
wilden
Bengels
Ami
csak
füstjel,
csak
rakéta,
hogy
jöhetnek
a
többiek
Was
nur
ein
Rauchzeichen
ist,
nur
eine
Rakete,
damit
die
anderen
kommen
können
Bár
a
jó
kapitány
nevét,
csak
a
jó
legénység
őrzi
meg
Obwohl
der
Name
des
guten
Kapitäns
nur
von
der
guten
Mannschaft
bewahrt
wird
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Nachschrift,
hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Warum
hat
das
wahre
Gesicht
keine
Falten,
weit
weg
vom
Mond?
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Damit
Gott
es
nicht
loslässt
(das
ist
nur
eine
Nachschrift)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen,
weit
weg
vom
Mond
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Warum
ist
kein
Blut
auf
dem
wahren
Gesicht,
damit
Gott
es
nicht
loslässt
Akár
hogy
is
írom
le,
feketén,
vagy
fehéren
Egal
wie
ich
es
aufschreibe,
schwarz
auf
weiß
Az
a
gond
hogy
nem
tudjuk,
mi
a
jár
a
másik
fejében
Das
Problem
ist,
dass
wir
nicht
wissen,
was
im
Kopf
des
anderen
vorgeht
Örök
bábeli
káosz,
mely
kedve
szerint
fojtogat
Ewiges
babylonisches
Chaos,
das
nach
Belieben
erstickt
Sok
mindent
visszavinnék,
de
nem
találom
a
blokkokat
Ich
würde
vieles
zurückbringen,
aber
ich
finde
die
Quittungen
nicht
Én
szilákon
nőttem,
mint
fenyők
közt
egy
kőris
Ich
bin
auf
Felsen
gewachsen,
wie
eine
Esche
zwischen
Kiefern
Te
meg
hitegettél
engem,
meg
te
is
meg
ő
is
Und
du
hast
mich
getäuscht,
du
und
er
auch
Hogyha
eljön
majd
a
pillanat
be
lesz
bizonyítva
Wenn
der
Moment
kommt,
wird
es
bewiesen
werden
Hogy
ez
egy
olyan
barátság,
ami
igen
csak
ritka
Dass
dies
eine
Freundschaft
ist,
die
sehr
selten
ist
Van
ki
eladott
egy
nőért,
pár
fröccsért
cserébe
Manche
haben
sich
für
eine
Frau
verkauft,
im
Tausch
für
ein
paar
Drinks
Van
ki
Fankadeli
Ferit
pár
alapra
lecserélte
Manche
haben
FankaDeli
Feri
gegen
ein
paar
Beats
eingetauscht
Van
ki
elviselni
nem
bírta,
hogy
érveim
vannak
Manche
konnten
es
nicht
ertragen,
dass
ich
Argumente
habe
Pedig
kell
ám
egy
rendező
minden
kirakatnak
Dabei
braucht
jedes
Schaufenster
einen
Regisseur
Van
ki
békére
buzdított,
gyilkosokat
bújtatva
Manche
haben
zum
Frieden
aufgerufen,
während
sie
Mörder
versteckten
Más
felélte
a
spájzom
és
most
vadászik
egy
újabbra
Andere
haben
meine
Speisekammer
leer
gegessen
und
jagen
jetzt
nach
einer
neuen
Én
már
nem
kérek
elnézést,
már
nem
kívánok
jót
Ich
entschuldige
mich
nicht
mehr,
ich
wünsche
nichts
Gutes
mehr
Hisz
már
lelőttek
az
égről
minden
léghajót
Denn
sie
haben
schon
alle
Luftschiffe
vom
Himmel
geschossen
Már
csak
homokzsákok
maradtak
a
sártenger
közepén
Es
sind
nur
noch
Sandsäcke
mitten
im
Schlammmeer
übrig
A
vérszaga
pusztító,
száll
át
a
buták
tömegén
Der
Geruch
von
Blut
ist
verheerend,
er
zieht
durch
die
Masse
der
Dummen
Már
leszarom,
hogy
kik
vagytok,
röviden
utca
nyelven
Es
ist
mir
egal,
wer
ihr
seid,
kurz
gesagt,
in
der
Sprache
der
Straße
Akárhányszor
csalódom
mindig
lesz
egy
tervem
So
oft
ich
enttäuscht
werde,
werde
ich
immer
einen
Plan
haben
Gyorsabban
kell
futnom,
mert
önmagam
nyomában
Ich
muss
schneller
laufen,
denn
ich
bin
mir
selbst
auf
den
Fersen
Akár
a
higany
szalad
tintám
Fankadeli
tollában
Wie
Quecksilber
fließt
meine
Tinte
in
FankaDelis
Feder
Engem
az
idő
igazol,
aki
nem
ismer
kegyelmet
Mich
rechtfertigt
die
Zeit,
die
keine
Gnade
kennt
Ez
is
átég
majd
rajtunk
mikor
a
kezünk,
elernyed
Auch
das
wird
uns
durchbrennen,
wenn
unsere
Hand
erschlafft
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Nachschrift,
hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Warum
hat
das
wahre
Gesicht
keine
Falten,
weit
weg
vom
Mond?
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Damit
Gott
es
nicht
loslässt
(das
ist
nur
eine
Nachschrift)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen,
weit
weg
vom
Mond
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Warum
ist
kein
Blut
auf
dem
wahren
Gesicht,
damit
Gott
es
nicht
loslässt
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Nachschrift,
hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Warum
hat
das
wahre
Gesicht
keine
Falten,
weit
weg
vom
Mond?
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
(ez
csak
utóirat)
Damit
Gott
es
nicht
loslässt
(das
ist
nur
eine
Nachschrift)
Itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
a
Holdtól
messze
Hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen,
weit
weg
vom
Mond
Miért
nincs
vér
a
való
arcán,
hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Warum
ist
kein
Blut
auf
dem
wahren
Gesicht,
damit
Gott
es
nicht
loslässt
Utóirat
itt
a
levél
alján
egy
pár
sor
még
Nachschrift,
hier
am
Ende
des
Briefes
noch
ein
paar
Zeilen
A
Holdtól
messze
miért
nincs
ránc
a
való
arcán
Warum
hat
das
wahre
Gesicht
keine
Falten,
weit
weg
vom
Mond?
Hogy
Isten
őt
el
ne
eressze
Damit
Gott
es
nicht
loslässt
Szerintem
ezt
elszúrtad,
te
is,
meg
te
is,
meg
ő
is
Ich
glaube,
du
hast
es
vermasselt,
du,
und
du,
und
er
auch
Utóirat
F-A
Nachschrift
F-A
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gizmo
Альбом
Utóirat
дата релиза
01-01-2007
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.