FankaDeli - Utóirat - перевод текста песни на немецкий

Utóirat - FankaDeliперевод на немецкий




Utóirat
Nachschrift
Fankadeli... a dallam Gizmó... utóirat... hej
FankaDeli... die Melodie Gizmo... Nachschrift... hey
F-A
F-A
Ide még pont elfér, itt még pont van hely a papíron
Hier passt es noch genau hin, hier ist noch genau Platz auf dem Papier
Ahogy átsétál a pici bogár az elejtett nagyítón
Wie der kleine Käfer über die fallengelassene Lupe läuft
Aztán látni véli a mennyeknek, óriás kapuját
Dann glaubt er, das riesige Tor des Himmels zu sehen
Ahogy a füves srácok, meg a real rappet behaluzzák
Wie die Gras-Jungs und den echten Rap halluzinieren
Akár Szaffi az erődbe, indultam a kincsért
Wie Szaffi in die Festung, ging ich auf Schatzsuche
Nem dog vagyok csak kiskutya, de ébresztem a sintért
Ich bin kein großer Hund, sondern ein kleiner Welpe, aber ich wecke den Hundefänger
És rohanok, mert üldögélni nem tudok a babéron
Und ich renne, weil ich nicht auf meinen Lorbeeren sitzen kann
Később se leszek professzor, mégis volt pár kadétom
Ich werde auch später kein Professor, trotzdem hatte ich ein paar Kadetten
Nem is vagyok veretlen, jócskán érzi a tarkóm
Ich bin auch nicht ungeschlagen, mein Nacken spürt es deutlich
Száraz tények ezek, pedig elcsúsztál a narkón
Das sind trockene Tatsachen, obwohl du auf den Drogen ausgerutscht bist
Ami nektek barátság, az nekem csak indíték
Was für euch Freundschaft ist, ist für mich nur ein Motiv
Mert a mozi épp el kezdődött, de már majdnem bepisilnék
Denn der Film hat gerade erst begonnen, aber ich muss schon fast pinkeln
Cipelem a fájdalmat, de egyszer úgyis elejtem
Ich trage den Schmerz, aber irgendwann werde ich ihn fallen lassen
Mit te művésznek érzel, csupán hétköznapi selejtem
Was du als Kunst empfindest, ist nur alltäglicher Ausschuss
A helyedben engem égetne, soraimnak támasza
An deiner Stelle würde es mich verbrennen, die Stütze meiner Zeilen
Se pont nincs, se kérdőjel, csak így méltatlak válaszra
Es gibt weder Punkt noch Fragezeichen, nur so würdige ich dich einer Antwort
Ha én hiszem, hogy van igazság, ami a valóval határos
Wenn ich glaube, dass es eine Wahrheit gibt, die an die Wirklichkeit grenzt
Mert bűzlik a hazug szó, bár az árnyéka lakájos
Weil das verlogene Wort stinkt, obwohl sein Schatten wohnlich ist
De Feri napon sétál, tűző sugarak nyomán
Aber Feri läuft in der Sonne, im Schein der sengenden Strahlen
Már nem akarok ügetni, a hírnév túrós lován
Ich will nicht mehr auf dem schimmeligen Pferd des Ruhms traben
Már láttam éppen eleget, már felmondtam a leckét
Ich habe schon genug gesehen, ich habe meine Lektion gelernt
Mert százezrek ismerik egy vad nebuló rapjét
Denn Hunderttausende kennen den Rap eines wilden Bengels
Ami csak füstjel, csak rakéta, hogy jöhetnek a többiek
Was nur ein Rauchzeichen ist, nur eine Rakete, damit die anderen kommen können
Bár a kapitány nevét, csak a legénység őrzi meg
Obwohl der Name des guten Kapitäns nur von der guten Mannschaft bewahrt wird
Utóirat itt a levél alján egy pár sor még
Nachschrift, hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen
A Holdtól messze miért nincs ránc a való arcán
Warum hat das wahre Gesicht keine Falten, weit weg vom Mond?
Hogy Isten őt el ne eressze (ez csak utóirat)
Damit Gott es nicht loslässt (das ist nur eine Nachschrift)
Itt a levél alján egy pár sor még a Holdtól messze
Hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen, weit weg vom Mond
Miért nincs vér a való arcán, hogy Isten őt el ne eressze
Warum ist kein Blut auf dem wahren Gesicht, damit Gott es nicht loslässt
Akár hogy is írom le, feketén, vagy fehéren
Egal wie ich es aufschreibe, schwarz auf weiß
Az a gond hogy nem tudjuk, mi a jár a másik fejében
Das Problem ist, dass wir nicht wissen, was im Kopf des anderen vorgeht
Örök bábeli káosz, mely kedve szerint fojtogat
Ewiges babylonisches Chaos, das nach Belieben erstickt
Sok mindent visszavinnék, de nem találom a blokkokat
Ich würde vieles zurückbringen, aber ich finde die Quittungen nicht
Én szilákon nőttem, mint fenyők közt egy kőris
Ich bin auf Felsen gewachsen, wie eine Esche zwischen Kiefern
Te meg hitegettél engem, meg te is meg ő is
Und du hast mich getäuscht, du und er auch
Hogyha eljön majd a pillanat be lesz bizonyítva
Wenn der Moment kommt, wird es bewiesen werden
Hogy ez egy olyan barátság, ami igen csak ritka
Dass dies eine Freundschaft ist, die sehr selten ist
Van ki eladott egy nőért, pár fröccsért cserébe
Manche haben sich für eine Frau verkauft, im Tausch für ein paar Drinks
Van ki Fankadeli Ferit pár alapra lecserélte
Manche haben FankaDeli Feri gegen ein paar Beats eingetauscht
Van ki elviselni nem bírta, hogy érveim vannak
Manche konnten es nicht ertragen, dass ich Argumente habe
Pedig kell ám egy rendező minden kirakatnak
Dabei braucht jedes Schaufenster einen Regisseur
Van ki békére buzdított, gyilkosokat bújtatva
Manche haben zum Frieden aufgerufen, während sie Mörder versteckten
Más felélte a spájzom és most vadászik egy újabbra
Andere haben meine Speisekammer leer gegessen und jagen jetzt nach einer neuen
Én már nem kérek elnézést, már nem kívánok jót
Ich entschuldige mich nicht mehr, ich wünsche nichts Gutes mehr
Hisz már lelőttek az égről minden léghajót
Denn sie haben schon alle Luftschiffe vom Himmel geschossen
Már csak homokzsákok maradtak a sártenger közepén
Es sind nur noch Sandsäcke mitten im Schlammmeer übrig
A vérszaga pusztító, száll át a buták tömegén
Der Geruch von Blut ist verheerend, er zieht durch die Masse der Dummen
Már leszarom, hogy kik vagytok, röviden utca nyelven
Es ist mir egal, wer ihr seid, kurz gesagt, in der Sprache der Straße
Akárhányszor csalódom mindig lesz egy tervem
So oft ich enttäuscht werde, werde ich immer einen Plan haben
Gyorsabban kell futnom, mert önmagam nyomában
Ich muss schneller laufen, denn ich bin mir selbst auf den Fersen
Akár a higany szalad tintám Fankadeli tollában
Wie Quecksilber fließt meine Tinte in FankaDelis Feder
Engem az idő igazol, aki nem ismer kegyelmet
Mich rechtfertigt die Zeit, die keine Gnade kennt
Ez is átég majd rajtunk mikor a kezünk, elernyed
Auch das wird uns durchbrennen, wenn unsere Hand erschlafft
Utóirat itt a levél alján egy pár sor még
Nachschrift, hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen
A Holdtól messze miért nincs ránc a való arcán
Warum hat das wahre Gesicht keine Falten, weit weg vom Mond?
Hogy Isten őt el ne eressze (ez csak utóirat)
Damit Gott es nicht loslässt (das ist nur eine Nachschrift)
Itt a levél alján egy pár sor még a Holdtól messze
Hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen, weit weg vom Mond
Miért nincs vér a való arcán, hogy Isten őt el ne eressze
Warum ist kein Blut auf dem wahren Gesicht, damit Gott es nicht loslässt
Utóirat itt a levél alján egy pár sor még
Nachschrift, hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen
A Holdtól messze miért nincs ránc a való arcán
Warum hat das wahre Gesicht keine Falten, weit weg vom Mond?
Hogy Isten őt el ne eressze (ez csak utóirat)
Damit Gott es nicht loslässt (das ist nur eine Nachschrift)
Itt a levél alján egy pár sor még a Holdtól messze
Hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen, weit weg vom Mond
Miért nincs vér a való arcán, hogy Isten őt el ne eressze
Warum ist kein Blut auf dem wahren Gesicht, damit Gott es nicht loslässt
Utóirat itt a levél alján egy pár sor még
Nachschrift, hier am Ende des Briefes noch ein paar Zeilen
A Holdtól messze miért nincs ránc a való arcán
Warum hat das wahre Gesicht keine Falten, weit weg vom Mond?
Hogy Isten őt el ne eressze
Damit Gott es nicht loslässt
Szerintem ezt elszúrtad, te is, meg te is, meg ő is
Ich glaube, du hast es vermasselt, du, und du, und er auch
Utóirat F-A
Nachschrift F-A





Авторы: Gizmo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.