Текст и перевод песни FankaDeli - Napok Felett, Idők Alatt
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Napok Felett, Idők Alatt
Над днями, подо льдом
Amit
az
utcáról
tudni
kell,
tudhatod
tőlem
Что
нужно
знать
об
улице,
узнаешь
от
меня,
De
ha
nem
akarsz
látni,
hát
légy
vak
felőlem
Но
если
видеть
ты
не
хочешь,
оставайся
слеп.
Ezt
már
a
földszintről,
mert
Marina
itt
hagyott
Тебе
кричу
я
с
первого
этажа,
Марина
ведь
ушла,
Sodorjon
az
ég
még
feléd
sok
csillagot
Пусть
небо
звёзд
подарит
для
тебя
сполна.
Odasúgom,
jól
tévedni
emberi
dolog
Шепчу
тебе
я,
что
ошибаться
– это
человечье,
A
hűtő
roskad,
de
lelkem
egyre
csak
korog
Холодильник
полон,
а
душа
моя
всё
стонет
и
трепещет.
Az
én
őseim
szittyák,
nem
hazug
kalmárok
Скифы
– мои
предки,
не
лживые
торгаши,
Inkább
éhen
halok,
de
meglásd
nem
tarhálok
Лучше
с
голоду
умру,
но
ты
смотри,
не
трусь.
Nem
lopok,
nem
ölök,
nem
veszem
el
másét
Не
ворую,
не
убиваю,
чужого
мне
не
надо,
és
nem
várok
semmit
sem,
egyik
számért
sem
И
не
жду
я
ничего
за
песни
свои
в
награду.
Én
már
átértem
én
már
átúsztam
Я
всё
прошёл,
я
всё
проплыл,
Igaz
nem
kristályból,
csak
szimplán
vájuban
Пускай
не
в
хрустале,
а
в
простой
ванне,
но
был.
Nem
undorral
majszolom,
amit
kifőztem
Без
отвращения
ем
то,
что
сам
себе
сварил,
Egy
lyukas
gatyában,
egy
kopott
cipőben
В
штанах
дырявых,
в
ботинках
стоптанных
ходил.
Amíg
a
többiek
eveznek
felfelé
Пока
другие
рвутся
наверх,
к
вершинам,
Én
vágom,
az
első
díj,
mindig
egy
seggfejé
Я
вижу
финиш,
и
приз
– дерьмо,
без
всяких
гримас.
Ez
van
és
ez
volt,
nem
is
lesz
máshogy
Так
было,
так
есть,
и
по-другому
не
будет,
Vagy
téged
húznak,
vagy
te
húzol
zsákot
Либо
тянут
тебя,
либо
ты
мешок
куда-то
прудишь.
Én
kiállok,
mert
már
beálltam
elégszer
Я
сам
за
себя,
потому
что
на
других
насмотрелся,
Van
aki
gyilkolva
én
csak
a
zenével
Кто-то
убивает,
а
я
убиваюсь
музыкой,
заметь-ка.
A
napok
felett,
idők
alatt
tanultam
meg
Над
днями,
подо
льдом,
я
истину
познал,
Hogy
az
élet
tényleg
nem
babra
megy
Что
жизнь
– не
кукольный
театр,
не
карнавал.
Hogy
az
élet
egy
esély
mi
lepkeként
Что
жизнь
– лишь
шанс,
как
бабочка
вдали,
Futó
gyermek
a
hálóval
el
nem
ért
Ребёнок
с
сачком
не
догнал,
не
смог
догнать,
увы.
Elvetélt
tervektől
tanultam
meg
Из
замыслов
пропавших
я
истину
познал,
Hogy
az
élet
tényleg
nem
babra
megy
Что
жизнь
– не
кукольный
театр,
не
карнавал.
Hogy
az
élet
egy
esély
mi
lepkeként
Что
жизнь
– лишь
шанс,
как
бабочка
вдали,
Futó
gyermek
a
hálóval
el
nem
ért
Ребёнок
с
сачком
не
догнал,
не
смог
догнать,
увы.
Elfogadod,
vagy
nem,
de
ez
akkor
is
tény
Признаешь
ты
или
нет,
но
это
всё
же
факт,
Hogy
egy
pornós
szívében
sincs
már
fény
Что
в
сердце
порнозвезды
уж
не
горит
маяк.
Hogy
az
összes
bűnöző,
akit
valaha
ismertem
Что
все
бандиты,
кого
я
знал
когда-либо,
Mind
családra
vágyott,
és
a
sitten
sem
Мечтали
о
семье,
и
даже
на
нарах
сурово
Álmodott
másról,
csak
szeresse
valaki
Мечтали
о
другом,
чтоб
их
любили
горячо,
Persze
vágom,
hogy
égetnek
Ferike
szavai
Конечно,
понимаю,
что
слова
Федьки
жгут,
как
лезвие
ножа,
És
tudom,
hogy
utál
aki
naponta
szívogat
И
знаю,
что
противен
тот,
кто
курит
день
за
днём,
Pedig
hidd
el
könnyebb,
ha
nem
cipelsz
titkokat
Но
легче,
поверь,
когда
не
давит
тайн
водоём.
Ez
csak
kis
vonat,
nem
nagy
szerelvény
Это
лишь
малый
состав,
не
длинный
эшелон,
Sok
mindent
nem
teszek,
pedig
tehetném
Многое
не
делаю,
хотя
и
мог
бы,
ё-моё.
Nekem
is
imponált,
intett
kacéran
Мне
льстило,
манила
красотка
глазками,
De
az
éjszaka
helyett,
inkább
már
facéran
Но
вместо
ночных
утех,
я
выбираю
рассвет
с
облаками.
Járom
mi
maradt
még,
fogom
a
két
kezét
Брожу
по
тому,
что
осталось,
сжимаю
чьи-то
руки,
Úgyis
kiderül
majd,
hogy
ha
tévednék
Всё
равно
узнаем,
если
свернём
с
пути,
не
будем
в
ссоре.
Kurvák
és
fegyverek,
meg
pár
csík
kokain
Шлюхи,
стволы,
и
пара
полосок
кокаина,
Sok
szerencsét
neked,
én
ezt
láttam
odakint
Удачи
тебе,
вот
что
я
видел
там,
снаружи,
без
прикрас.
Éhbérér'
ismer
és
hallgat
egy
fél
ország
За
гроши
меня
знает
и
слушает
полстраны,
Amíg
a
fejesek
a
javakat
szétosztják
Пока
денежные
мешки
делят
всё
без
борьбы.
Én
csak
nézem,
hogy
melyik
az
olcsóbb
Я
лишь
смотрю,
что
подешевле
будет
взять,
Mire
egyetlen
vigasz,
Feri
ez
a
sorsod
Ведь
единственное
утешение
– это
судьба,
её
не
поменять.
De
én
vagyok
boldog,
te
meg
csak
keresel
Но
счастлив
я,
а
ты
всё
ищешь
свой
путь,
A
címerért
hátul,
nácinak
nevezel
За
герб
на
спине
нацистом
меня
назовёшь,
как-нибудь.
Ez
a
saját
népem,
ez
a
saját
országom
Это
мой
народ,
это
моя
страна,
Mint
egy
kaszkadőr
dupla
botlábon
Как
каскадёр,
спотыкаюсь,
но
всё
равно
встаю
я
сам.
Közeleg
a
szakadék,
ugrani
kellene
Край
пропасти
всё
ближе,
прыгать
бы
пора,
Nézd
csak
az
arcuk,
szerinted
rezzen-e?
Взгляни
на
их
лица
– дрогнет
хоть
одно
рука?
Egyet
mondj
nekem,
tőlük,
mi
fair
dolog
Скажи
мне
одно,
что
честного
в
них
найдёшь?
Mert
a
tolvaj
gyűlöli
azt
akit
meglopott
Ведь
вор
ненавидит
того,
кого
обокрасть
сможет.
Látom
a
fiad
és
látom
a
lányod
Вижу
я
сына
твоего
и
дочку
твою,
De
a
hatalom
nem
szerez
igaz
barátot
Но
власть
не
подарит
друга,
забудь,
я
говорю.
A
hatalom
nem
ért
a
szerelem
nyelvén
Не
знает
власть
языка
любви
и
тепла,
Nem
nevet
a
tréfán,
nem
sír
egy
zenén
Не
плачет
над
песней,
над
шуткой
смеяться
не
будет
она.
Ha
gazdagnak
születtél,
becsüld
a
fészket
Коль
в
богатстве
родился,
цени
ты
гнездо,
Mert
nem
tudod
milyen,
ha
megfojt
egy
részlet
Ведь
ты
не
узнаешь,
каково
это,
когда
в
душе
пусто.
Nem
tudod
milyen,
ha
ínyed
sérti
fel
Не
узнаешь
ты,
как
нёбо
обжигает,
Ahogy
én
csücsülök
itt
egy
száraz
kiflivel
Когда
жую
я
сухарь
свой,
и
глотать
заставляет.
FankaDeli
Feri
FankaDeli
Ферри
Napok
felett,
idők
alatt
Над
днями,
подо
льдом
És
egy
kis
üzenet
a
végére
И
маленькое
послание
напоследок,
ё-моё:
Fuck
slota!
Чтоб
тебя,
Слота!
Fuck
b.u.g.
maffia!
Чтоб
вас,
мафия
B.U.G.!
Fuck
snoop
dogg!
Чтоб
тебя,
Снуп
Дог!
Fuck
olmert!
Чтоб
тебя,
Ольмерт!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferenc Kohazy, Special Media Bt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.