FankaDeli - Száműzött Emgigráns - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни FankaDeli - Száműzött Emgigráns




Ti vagytok a júdeai népfront?
Вы из Иудейского народного фронта?
A édes anyád!
Твоя милая мама!
Mi? Még hogy júdeai népfront
Что? Иудейский народный фронт
Mi a Júdea népe front vagyunk, még hogy júdeai népfront
Мы - народный фронт Иудеи
Én is csatlakozhatok?
Могу я присоединиться к вам?
Nem! Kopj le!
Нет, отвали!
Nem akarok ilyet árulni, ez csak egy meló. Ugyanúgy utálom a rómaiakat mint bárki más
Я не хочу это продавать stuff.it это просто работа. Я ненавижу римлян так же сильно, как и все остальные
Ts-ts-ts-ts-ts
Тс-тс-тс-тс-тс-тс
Ez biztos?
Ты уверен?
Ó holt biztos, régóta utálom a rómaiakat
О, черт возьми, я уверен, что уже давно ненавижу римлян
Figyelj ha csatlakozni akarsz a mozgalomhoz tényleg utálnod kell a rómaiakat
Послушай, если ты хочешь присоединиться к движению, ты действительно должен ненавидеть римлян
Utálom!
Я ненавижу это!
Igen és mennyire?
Да, и сколько?
Nagyon
Очень
Fel vagy véve
Вы наняты
Figyelj egy valamit utálunk jobban a rómaiaknál, azt a büdös júdeai népfrontot (fújj)
Послушайте, единственное, что мы ненавидим больше, чем римлян, - это вонючий Иудейский народный фронт
És a júdeai nemzeti frontot (Fújj! Váá. Jajj de rühellem őket)
И Иудейский национальный фронт (ФУ! Вау. Я ненавижу их)
És a Júdea népe frontot (Pfúj, de rohadtak! Jájj!)
И народный фронт Иудеи (ФУ, они прогнили! Ура!)
A Júdea népe frontot. Köpködők!
Народный фронт Иудеи. Плеваки!
Mi vagyunk a Júdea népe front!
Мы - народный фронт Иудеи!
Ó, azt hittem mi a nemzeti front vagyunk
О, я думал, мы - Национальный фронт
Népe front!
Народный фронт!
És mi van most a nemzeti fronttal?
А как насчет Национального фронта?
Ott ücsörög
Он сидит там
Ha Jan Slotáról kiderülne, édesanyja magyar volt
Если Ян Слота узнает, что его мать была венгеркой
Nyújtanád a kezed felé, vagy töltenéd a puskaport?
Не могли бы вы подержать руку или насыпать порошок?
Sokat kell tanulnod még ebből a világból
Тебе есть чему поучиться в этом мире
Magadban bízni kéne, ne várj semmit egy imától
Вы должны доверять себе, ничего не ожидайте от молитвы
Hogy akarsz e nyúzott népből egy vidám családot
Как вы хотите, чтобы у этих ободранных людей была счастливая семья
Ha olyan vakok vagytok, hogy csak támadjátok Csanádot?
Что, если ты настолько слеп, что просто нападаешь на Чанада?
A kurucinfó index módra vezényli a játékot
Curucinfo управляет игрой в индексном режиме
Joshi Bharat árpádsávban, te meg szépen kajázod
Джоши Бхарат на Арпад-лейн, и ты вкусно ешь
Ha Jézus állna előtted, elmondaná hogy zsidó
Если бы Иисус стоял перед вами, он сказал бы вам, что он еврей
Na akkor mennyire figyelnél rá, mit érne neked a szó?
Итак, сколько внимания вы бы уделили ему, чего бы стоило для вас это слово?
Wass Alberttel a hónod alatt, szitkaid ordítod
Ты держишь Альберта под мышкой, твоя Ситка кричит
Isten szemében asztalod magadra borítod
В глазах Бога ты накрываешь на стол
Őseink gyógyítani jöttek, de te sebeket gyártasz
Наши предки пришли исцелять, но вы наносите раны
Megdobhatsz kővel barát, kenyér lesz a válasz
Ты можешь укачать меня, друг, хлеб будет ответом.
Elmondtam ezerszer, de lásd kivel van dolgod
Я говорил тебе тысячу раз, но посмотри, с кем ты имеешь дело
Elmondom újra testvér, jól válaszd ki a holdod
Я еще раз скажу тебе, брат, хорошенько выбери свою луну
A gyűlölet az élet vízén csak gyűlöletet fog ki
Ненависть в воде жизни поймает только ненависть
Látom benned az ember fiát, de takarja egy zombi
Я вижу в тебе сына человеческого, но ты покрыт зомби
Én láncszem lettem itt lent, és hozzád vagyok kötve
Я здесь связующее звено, и я привязан к тебе
Mit vársz a másiktól, egy ötös kell, vagy az ökle?
Чего ты хочешь от другого, пятерку или его кулак?
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Должен ли я плакать или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Должен ли я видеть картину или я должен жить в кадре?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
У меня было короткое сердце, и у меня нет другого
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Вот как я стал изгнанником среди вас
Hazugságot kiáltanak, akik hamisan kérdeznek
Они выкрикивают ложь, те, кто спрашивает ложно
Piros-fehér-zöld ruhában, magyarokat mérgeznek
Венгры в красно-бело-зеленой одежде отравлены
Ha egyszer kinyitnám a számat, lenne ám haddelhadd
Если бы я когда-нибудь открыл рот, я бы промолчал
De az én célom nem a káosz, velem harcosok tartanak
Но моя цель - не хаос, со мной воины
Te haragodnak és gőgödnek lettél a zsoldosa
Ты стал наемником своего гнева и гордыни
Szép öltözékben mocskolódsz, amíg tisztítod foltosan
Ты пачкаешься в красивой одежде, пока стираешь ее грязной
Közlemény és cikkek helyett a szemedből olvasok
Вместо постов и статей я читаю по твоим глазам
A személyiben magyar van, de valójában farkasok
В личном есть венгерский, но на самом деле волки
Ha tudnám hogy van értelme, odaadnám az életem
Если бы я знал, что в этом есть смысл, я бы отдал свою жизнь
Szeretni őket ahogy vannak, ez az én végzetem
Любить их такими, какие они есть, - моя судьба
Egyszer egy napon azt éreztem többre vagyok hivatott
Когда-то давным-давно я чувствовал, что мне суждено нечто большее
Otthont szeretnék építeni, kevés az hogy most itt lakok
Я хочу построить дом, недостаточно того, что я живу здесь сейчас
Zsidókkal és cigányokkal róttuk a tereket
Мы бродили по площадям с евреями и цыганами
Érted már hogy mit jelentett? úgy hívtak gyerekek
Вы понимаете, что это означало? они называли меня детьми
Két szék közül az égbe szállok, nincs út már másfelé
С двух стульев я взлетаю в небо, другого пути нет
Nekem az élet egy adomány, neked még árverés
Для меня жизнь - это подарок, для тебя это все еще аукцион
Az utolsó szó Istené lesz, fogadd el barátom
Последнее слово останется за Богом, прими моего друга
A köldökzsinór ideköt még, születésem halálom
Пуповина все еще здесь, мое рождение, моя смерть
Szerelem helyett politika, barátság helyett megosztás
Любовь вместо политики, дружба вместо того, чтобы делиться
Mondom úgy hogy meg is értsék: gyerekek ez nagyon gáz
Позвольте мне сказать вам вот что: дети, это плохо
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Должен ли я плакать или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Должен ли я видеть картину или я должен жить в кадре?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
У меня было короткое сердце, и у меня нет другого
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Вот как я стал изгнанником среди вас
Beléd rúgni nem akarok, inkább beszélgessünk helyette
Я не хочу тебя пинать, давай вместо этого поговорим
Honnan úszott gyűlölet és annyi gőg a szemedbe?
Откуда в твоих глазах столько ненависти и гордости?
Egy kis robot vagy, akár Wall-E, elvégzed a programod
Ты маленький робот, как Уолл-И, выполняющий свою программу
Úgy érzed az emberiség téged is otthagyott
Вы чувствуете, что человечество покинуло вас
De a türelem és kitartás majd megszüli a mosolyod
Но терпение и настойчивость заставят вас улыбнуться
Átlátok rajtad üvegbábú, ott mélyen belül zokogtok
Я вижу тебя насквозь, стеклянная кукла, глубоко внутри ты плачешь
Támadj csak nyugodtan, hisz csak támadni tanultál
Идите вперед и атакуйте, потому что вы только научились атаковать
Minden percben úgy érzed, az ellenség a kapuknál
Каждую минуту вы чувствуете, что враг у ворот
Elegem van belőletek, változtatni szeretnék
Ты меня достал, я хочу измениться
Hiszem, hogy az a buta majom egyszer ember lehet még
Я верю, что эта глупая обезьяна однажды может стать человеком
Elárulom szülőbolygóm, Isten oldalán harcolok
Я предам свой родной мир, я буду сражаться на стороне Бога
Rajtad múlik, követtek, vagy Szodomában maradtok
Тебе решать, следовать за мной или оставаться в Содоме
Jézus és Buddha röhög, mikor látnak engem veletek
Иисус и Будда смеются, когда видят меня с тобой
Vén lelkek kamasz lázban hallgatnak egy gyereket
Старые души в подростковой горячке слушают ребенка
Ha nekem hazudsz nem zavar, csak ne hazudj magadnak
Если ложь мне тебя не беспокоит, просто не лги себе
Ne halj meg rabként, ha már nem születtél szabadnak
Не умирай узником, если ты не рожден свободным
Úr akartam lenni, tudod magamon csak nevetek
Я хотел быть джентльменом, ты же знаешь, я смеюсь над собой
Köszönöm drága testvér, hogy a szolgád lehetek
Благодарю тебя, дорогой брат, за то, что я твой слуга
Minden egy tőről fakad, engem is szolgál valaki
Все исходит из одного источника, кто-то служит мне
Így lettem végül Isten országában hazafi
Вот так я наконец-то стал патриотом в Царстве Божьем
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Должен ли я плакать или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Должен ли я видеть картину или я должен жить в кадре?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
У меня было короткое сердце, и у меня нет другого
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Вот как я стал изгнанником среди вас
Ne felejtsd el testvér: a giliszta mindegy mit gondol
Не забывай, брат: червю не важно, что ты думаешь
A tavasz jön akkor is
Тогда тоже наступает весна
Nem tehetsz az emberért, amíg nem tettél a hazádért
Ты ничего не можешь сделать для человека, пока не сделаешь для своей страны
De nem tehetsz a hazádért, amíg nem tettél a családodért
Но вы ничего не сможете сделать для своей страны, пока не сделаете что-то для своей семьи
És nem tehetsz a családodért, amíg nem tettél magadért
И ты ничего не сможешь сделать для своей семьи, пока не сделаешь что-нибудь для себя
És te még soha semmit nem tettél magadért!
И ты никогда ничего не делал для себя!
2012 FankaDeli, köszönöm hogy a szolgád lehetek
2012 ФанкаДели, спасибо тебе за то, что я твой слуга
Mert én még itt vagyok veletek
Потому что я все еще здесь, с тобой
Köszönöm, hogy a szolgád lehetek
Спасибо тебе за то, что я твой слуга





Авторы: Csöllei Tamás


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.