Текст и перевод песни FankaDeli - Üzenet A Múltból
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üzenet A Múltból
Послание из прошлого
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
(2003-ból)
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
(из
2003-го)
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
(2003-ból)
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
(из
2003-го)
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
(2003-ból)
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
(из
2003-го)
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
(2003-ból)
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
(из
2003-го)
Remélem
bevésted
a
fejedbe,
honnan,
mikor
indultál
Надеюсь,
ты
запомнил,
откуда
ты,
когда
начал
свой
путь
Az
utat,
amin
jöttél,
mielőtt
esetleg
elszállnál
Путь,
по
которому
ты
шел,
прежде
чем,
возможно,
сорвешься
De
soha
ne
feledd,
majdnem
mindent
egyedül
csináltál
Но
никогда
не
забывай,
почти
всё
ты
сделал
сам
És
már
rég
elhagytak
azok,
akiknek
köszönettel
tartoznál
И
тебя
уже
давно
покинули
те,
кому
ты
был
бы
благодарен
FankaDeli
Feri,
ez
a
név,
ez
az
ötlet
FankaDeli
Фери,
это
имя,
эта
идея
Amiért
annyit
küzdöttél,
és
így
Ő
napról
napra
több
lett
За
которую
ты
так
боролся,
и
так
он
день
ото
дня
становился
больше
Hiszen
én
vagyok
Te,
illetve
Te
voltál
én
Ведь
я
— это
ты,
а
ты
был
мной
Az
utolsó
harcosok
egyike
a
rapmuzsika
egén
Один
из
последних
воинов
на
небосклоне
рэп-музыки
Remélem,
eléred
a
célod,
de
a
jövőbe
nem
láthatok
Надеюсь,
ты
достигнешь
своей
цели,
но
в
будущее
я
не
вижу
Egyedül
kell
menned,
sajnos
melletted
nem
állhatok
Ты
должен
идти
один,
к
сожалению,
я
не
могу
быть
рядом
És
itt
egy
apró
üzenet,
tudod,
útravaló
képpen
И
вот
тебе
небольшое
послание,
знаешь,
как
напутствие
"Hey,
FankaDeli,
vigyázz,
el
ne
merülj
majd
a
mélyben"
"Эй,
FankaDeli,
будь
осторожен,
не
утони
в
пучине"
Nincs
igazság
és
béke,
sajnos
ezt
már
most
is
tudod
Нет
правды
и
мира,
к
сожалению,
ты
это
уже
знаешь
És
a
köröket
talán
csak
egy
mókuskerékben
futod
И
круги
ты,
возможно,
нарезаешь
лишь
в
колесе
De
két
dologban
bízz,
az
egyik
mindig
magad
legyél
Но
верь
в
две
вещи:
первое
— всегда
будь
собой
És
bármit
hoz
az
élet,
soha
senkitől
ne
félj!
И
что
бы
ни
случилось,
никогда
и
никого
не
бойся!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Emlékezz
most
vissza,
mi
volt
2003-ban
Вспомни
сейчас,
что
было
в
2003-м
Igénytelen
mainstream,
a
kultúra
romokban
Никчемный
мейнстрим,
культура
в
руинах
A
sok
majom
csak
nézett,
mit
akarunk
a
rappel
Множество
обезьян
смотрели,
чего
мы
хотим
от
рэпа
Szerintük
csak
naplopó,
ki
utcanyelven
reppel
По
их
мнению,
мы
бездельники,
читающие
рэп
на
уличном
Minden,
ami
frankó,
nem
volt
más,
csak
mozi
Всё,
что
было
круто,
— не
более
чем
кино
Mert
ha
kiléptél
a
térre,
rájöttél,
a
helyzet
szopi
Ведь
если
ты
выходил
на
улицу,
то
понимал,
что
всё
хреново
Ahogy
a
Kojsz
is
mondta,
itt
remény
már
régen
nincsen
Как
говорил
и
Койш,
надежды
здесь
уже
давно
нет
De
mit
számít
a
jövő,
mikor
ott
vagyunk
a
spiccen
Но
какое
значение
имеет
будущее,
когда
мы
на
вершине
A
szüleink
szerettek,
és
fiukra
nagyon
büszkék
Наши
родители
любили
нас
и
очень
гордились
своими
сыновьями
Bár
nehezen
indult,
de
később
ők
is
megértették
Хотя
начинать
было
трудно,
но
позже
и
они
поняли
Hogy
az
életed
a
rap,
és
többet
nem
is
akarsz
Что
твоя
жизнь
— это
рэп,
и
больше
ты
ничего
не
хочешь
A
magyar
köztudatban
egyre
nagyobb
vizet
zavarsz
В
глазах
общественности
ты
мутишь
воду
всё
сильнее
De
a
pénzzel
mindig
vigyázz,
nehogy
elvakítson
Но
с
деньгами
всегда
будь
осторожен,
не
дай
им
себя
ослепить
Kezed
maradjon
tiszta,
vér
hozzá
ne
tapadjon!
Пусть
твои
руки
останутся
чистыми,
не
испачкай
их
кровью!
Bár
amilyen
makacs
vagy,
ezt
hiába
ugatom
Но,
как
бы
ты
ни
был
упрям,
я
говорю
это
зря
De
múlt
nélkül
nincs
jövő,
remélem
vágod,
spanom!
Но
без
прошлого
нет
будущего,
надеюсь,
ты
понимаешь,
братан!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ez
egy
üzenet
a
múltból,
2003-ból
Это
послание
из
прошлого,
из
2003-го
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Ne
felejtsd,
honnan
jöttél,
vegyél
vissza
az
arcból!
Не
забывай,
откуда
ты
пришел,
поумерь
свой
пыл!
Ne
felejtsd,
ki
voltál,
egy
MC
a
frontvonalból!
Не
забывай,
кем
ты
был,
МС
с
передовой!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ferenc Kőházy, Zoltán Demeter
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.