Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cette
fois
j'nen
resterai
pas
là
Dieses
Mal
lasse
ich
es
nicht
dabei
bewenden
Ça
fait,
ça
fait,
3 fois,
3 fois
que
je
te
prends
à
ce
jeu
là
Das
ist,
das
ist,
3 Mal,
3 Mal,
dass
ich
dich
bei
diesem
Spiel
erwische
Dis-moi
si
entre
elle
et
toi,
il
est
question
d'amour
Sag
mir,
ob
es
zwischen
ihr
und
dir
um
Liebe
geht
Dis-moi
si
elle
te
fait
aussi
bien
l'amour
Sag
mir,
ob
sie
auch
so
gut
mit
dir
schläft
Parfois
tu
es
un
véritable
amour
Manchmal
bist
du
ein
wahrer
Schatz
J'n'en
dou-,
j'nen
dou-te
pas,
-te
pas
Ich
zwei-,
ich
zwei-fle
nicht
daran,
-fle
nicht
Tu
aimes
quand
c'est
mon
tour
Du
magst
es,
wenn
ich
an
der
Reihe
bin
Est-ce
que
tu
nous
donnes
à
toutes
le
même
discours
Erzählst
du
uns
allen
dasselbe?
Comment
tu
procèdes,
c'est
chacune
son
jour?
Wie
gehst
du
vor,
hat
jede
ihren
Tag?
Dou,
je
t'ai
dans
la
tête
Dou,
ich
hab'
dich
im
Kopf
Dou,
je
t'ai
dans
les
veines
Dou,
ich
hab'
dich
in
den
Adern
Mais
pour
l'instant
j'veux
qu'tu
sois
mon
amant
Aber
im
Moment
will
ich,
dass
du
mein
Liebhaber
bist
Dou,
je
t'ai
dans
la
tête
Dou,
ich
hab'
dich
im
Kopf
Dou,
je
t'ai
dans
les
veines
Dou,
ich
hab'
dich
in
den
Adern
Mais
pour
l'instant
je
n'te
vois
qu'en
amant
Aber
im
Moment
sehe
ich
dich
nur
als
Liebhaber
Dou,
je
t'ai
dans
la
tête
Dou,
ich
hab'
dich
im
Kopf
Dou,
je
t'ai
dans
les
veines
Dou,
ich
hab'
dich
in
den
Adern
Mais
pour
l'instant
je
n'te
vois
qu'en
amant
Aber
im
Moment
sehe
ich
dich
nur
als
Liebhaber
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
je
continuerai
sans
toi
Und
ich
werde
ohne
dich
weitermachen
Car
je
me
lasse
de
tes
" chéri
doudou
je
t'aime
"
Denn
ich
habe
deine
„Schatz
Doudou
ich
liebe
dich“
satt
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
j'y
arriverai
bien
sans
toi
Und
ich
werde
es
gut
ohne
dich
schaffen
Sans
compter
à
toutes
celles
à
qui
tu
dis
" je
t'aime
"
Ganz
zu
schweigen
von
all
denen,
denen
du
„ich
liebe
dich“
sagst
Je
suis
une
femme
de
caractère
Ich
bin
eine
Frau
mit
Charakter
À
moi
tu
pourras
pas
m'la
faire
Mir
kannst
du
nichts
vormachen
Okay
j'ai
fait
parti
de
ton
pannel
Okay,
ich
war
Teil
deiner
Auswahl
Mais
toi
tu
n'es
qu'un
numéro
de
mon
phone
tel
Aber
du
bist
nur
eine
Nummer
in
meinem
Handy
Je
suis
une
femme
de
caractère
Ich
bin
eine
Frau
mit
Charakter
Et
franchement
faudrait
mieux
t'y
faire
Und
ehrlich
gesagt,
gewöhn
dich
besser
dran
Je
n'suis
qu'une
femme
sans
toi
Ich
bin
auch
ohne
dich
eine
Frau
Mais
aujourd'hui
je
tire
les
ficelles
Aber
heute
ziehe
ich
die
Fäden
À
qui
la
faute
Wessen
Schuld
ist
das?
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
je
continuerai
sans
toi
Und
ich
werde
ohne
dich
weitermachen
Car
je
me
lasse
de
tes
" chéri
doudou
je
t'aime
"
Denn
ich
habe
deine
„Schatz
Doudou
ich
liebe
dich“
satt
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
j'y
arriverai
bien
sans
toi
Und
ich
werde
es
gut
ohne
dich
schaffen
Sans
compter
à
toutes
celles
à
qui
tu
dis
" je
t'aime
"
Ganz
zu
schweigen
von
all
denen,
denen
du
„ich
liebe
dich“
sagst
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
je
continuerai
sans
toi
Und
ich
werde
ohne
dich
weitermachen
Car
je
me
lasse
de
tes
" chéri
doudou
je
t'aime
"
Denn
ich
habe
deine
„Schatz
Doudou
ich
liebe
dich“
satt
Je
t'aime,
je
t'aime,
je
t'aime
Ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich,
ich
liebe
dich
Je
m'en
irai
loin
de
toi
Ich
werde
weit
weg
von
dir
gehen
Et
j'y
arriverai
bien
sans
toi
Und
ich
werde
es
gut
ohne
dich
schaffen
Sans
compter
à
toutes
celles
à
qui
tu
dis
" je
t'aime
"
Ganz
zu
schweigen
von
all
denen,
denen
du
„ich
liebe
dich“
sagst
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou
dou...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aymerick Lubin, Thierry Delannay, Edouard Moise
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.