Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nakhab Kourosh
Schlaf nicht, Kyros
دارا
جهان
ندارد
سارا
زبان
ندارد
Dara
hat
keine
Welt,
Sara
hat
keine
Sprache
بابا
ستاره
ای
در
هفت
آسمان
ندارد
Vater
hat
keinen
Stern
in
den
sieben
Himmeln
کارون
ز
چشمه
خشکید
البرز
لب
فروده
است
Der
Karun
ist
an
der
Quelle
versiegt,
der
Elburs
hat
die
Lippen
verschlossen
حتی
دل
دماوند
آتشفشان
ندارد
Selbst
das
Herz
des
Damavand
hat
keinen
Vulkan
mehr
دیو
سیاه
دربند
آسان
رهید
و
بگریخت
Der
schwarze
Dämon
in
Ketten
entkam
leicht
und
floh
رستم
در
این
هیاهو
گرز
گران
ندارد
Rostam
hat
in
diesem
Getümmel
keine
schwere
Keule
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Schlaf
niemals,
Kyros,
oh
arische
Sonne
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Schlaf
niemals,
Kyros,
oh
arische
Sonne
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
دارا
کجای
کاری
دزدان
سرزمینت
Dara,
wo
bist
du?
Die
Diebe
deines
Landes
بر
بیستون
نویسند
دارا
جهان
ندارد
schreiben
auf
Bisotun:
"Dara
hat
keine
Welt"
آئیم
به
دادخواهی
فریادمان
بلند
است
Wir
kommen,
um
Gerechtigkeit
zu
fordern,
unser
Schrei
ist
laut
اما
چه
سود
اینجا
نوشیروان
ندارد
Aber
was
nützt
es?
Hier
gibt
es
keinen
Noshirvan
سرخ
و
سپید
وسبز
است
این
بیرق
کیانی
Rot
und
weiß
und
grün
ist
diese
Kiani-Flagge
اما
صدآه
و
افسوس
شیر
ژیان
ندارد
Aber
hundert
Seufzer
und
Bedauern,
sie
hat
keinen
zornigen
Löwen
mehr
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Schlaf
niemals,
Kyros,
oh
arische
Sonne
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Schlaf
niemals,
Kyros,
oh
arische
Sonne
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
کو
آن
حکیم
توسی
شهنامه
ای
سراید
Wo
ist
jener
Weise
von
Tus,
der
ein
Shahnameh
dichtet?
شاید
که
شاعر
ما
دیگر
بیان
ندارد
Vielleicht
hat
unser
Dichter
keine
Ausdruckskraft
mehr
بر
نام
پارس
دریا
نامی
دیگر
نهاده
اند
Dem
Persischen
Golf
haben
sie
einen
anderen
Namen
gegeben
گویی
که
آرش
ما
تیر
و
کمان
ندارد
Als
ob
unser
Arash
keinen
Pfeil
und
Bogen
hätte
هرگز
نخواب
کوروش
ای
مهر
آریایی
Schlaf
niemals,
Kyros,
oh
arische
Sonne
بی
نام
تو
وطن
نیز
نام
و
نشان
ندارد
Ohne
deinen
Namen
hat
auch
die
Heimat
weder
Namen
noch
Zeichen
هرگز
نخواب
کوروش
Schlaf
niemals,
Kyros
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Faramarz Aslani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.