Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
یادد
نچودن
عشقگی
مـه
Erinnerst
du
dich
nicht
an
unsere
Liebe?
یه
روژیله
گرده
یک
بیـمن
Einst
waren
wir
zusammen.
مه
مجـنون
تو
بیم
عزیزم
Ich
war
dein
Madschnun,
meine
Liebste,
تونیشم
لیلای
مه
بیـدن
und
du
warst
meine
Laila.
تونیشم
لیلای
مه
بیـدن
und
du
warst
meine
Laila.
دس
و
ناو
دس
و
ناو
طاقـوسان
Hand
in
Hand
in
Taq-e
Bostan,
هر
دف
شـری
نایدن
ارامـان
jedes
Mal
stritten
sie
sich
mit
uns.
و
پیم
وتیان
دیوانگی
ناو
Sie
sagten
mir,
ich
sei
verrückt,
شیـاد
و
بـلوار
و
طاقوسـان
in
Shariati,
Bulevar
und
Taq-e
Bostan.
شیـاد
و
بـلوار
و
طاقوسـان
in
Shariati,
Bulevar
und
Taq-e
Bostan.
یه
روژ
وتی
وابسته
بیمـه
Eines
Tages
sagtest
du,
du
seist
abhängig,
یه
روژ
وتی
دی
خسته
بیمـه
eines
Tages
sagtest
du,
du
seist
müde.
هر
دف
یه
جور
دلم
شکانـی
Jedes
Mal
hast
du
mein
Herz
gebrochen,
آخـه
چه
بی
گناه
ایمـه
ach,
wie
unschuldig
wir
doch
waren.
لعنـت
و
روزگار
نامـرد
Verflucht
sei
das
unbarmherzige
Schicksal,
دسیـلمان
و
یک
جـیا
کرد
das
unsere
Hände
getrennt
hat.
آخـه
امید
و
آرزومان
Ach,
unsere
Hoffnungen
und
Träume
و
شـهر
قلبمان
خراو
کرد
in
der
Stadt
unserer
Herzen
wurden
zerstört.
و
یـاددو
نار
عاشقیمـان
An
unsere
vergangene
Liebe
erinnernd,
آواره
گـی
ناو
طاقوسـانم
bin
ich
heimatlos
in
Taq-e
Bostan.
بیوشین
آواره
گی
کرماشـان
Nennt
mich
den
Heimatlosen
von
Kermanschah,
هرکـس
توای
نام
و
نیشانـم
jeder,
der
meinen
Namen
und
meine
Adresse
will.
هرکـس
توای
نام
و
نیشانـم
jeder,
der
meinen
Namen
und
meine
Adresse
will.
هنـوز
ها
له
فکرو
خیـالم
Ich
bin
immer
noch
in
meinen
Gedanken
und
Träumen,
چویـله
پر
وی
عصـر
یـارم
meine
Augen
sind
voller
Tränen,
Liebling.
لحـظه
آخر
وتـی
عـزیزم
Im
letzten
Moment
sagtest
du,
mein
Schatz,
تـا
قیـامت
باید
بـوارم
bis
zum
Jüngsten
Tag
muss
ich
weinen.
تـا
قیـامت
باید
بـوارم
bis
zum
Jüngsten
Tag
muss
ich
weinen.
بـواریم
جور
اور
وهـار
Wir
weinten
wie
Frühlingswolken,
و
دس
نامـردی
روزگـار
durch
die
Ungerechtigkeit
des
Schicksals.
کلـمه
آخـرو
منوتـو
Das
letzte
Wort
zwischen
uns
فقـط
بیـه
خدانگهـدار
war
nur
ein
Lebewohl.
فقـط
بیـه
خدانگهـدار
war
nur
ein
Lebewohl.
یـادد
بمینـی
یه
روژی
Erinnere
dich
daran,
dass
ich
eines
Tages
زنـدگی
و
دنیای
تو
بیـمه
dein
Leben
und
deine
Welt
war.
نامـردیت
فراموشـم
کی
Ich
werde
deine
Untreue
nie
vergessen,
زانـم
و
یاد
تـو
نـچیمه
ich
weiß,
ich
werde
dich
nie
vergessen.
لعنـت
و
روزگار
نامـرد
Verflucht
sei
das
unbarmherzige
Schicksal,
دسیـلمان
و
یک
جـیا
کرد
das
unsere
Hände
getrennt
hat.
آواره
گـی
ناو
طاقوسـانم
Heimatlos
in
Taq-e
Bostan,
بیوشین
آواره
گی
کرماشـان
nennt
mich
den
Heimatlosen
von
Kermanschah,
هرکـس
توای
نام
و
نیشانـم
jeder,
der
meinen
Namen
und
meine
Adresse
will.
هرکـس
توای
نام
و
نیشانـم
jeder,
der
meinen
Namen
und
meine
Adresse
will.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Farhad Jahangiri, Mehdi Asadi, Saeed Lotfi
Альбом
Delgir
дата релиза
11-03-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.