Farhad Jahangiri - Avare - перевод текста песни на немецкий

Avare - Farhad Jahangiriперевод на немецкий




Avare
Avare
یادد نچودن عشقگی مـه
Erinnerst du dich nicht an unsere Liebe?
یه روژیله گرده یک بیـمن
Einst waren wir zusammen.
مه مجـنون تو بیم عزیزم
Ich war dein Madschnun, meine Liebste,
تونیشم لیلای مه بیـدن
und du warst meine Laila.
تونیشم لیلای مه بیـدن
und du warst meine Laila.
دس و ناو دس و ناو طاقـوسان
Hand in Hand in Taq-e Bostan,
هر دف شـری نایدن ارامـان
jedes Mal stritten sie sich mit uns.
و پیم وتیان دیوانگی ناو
Sie sagten mir, ich sei verrückt,
شیـاد و بـلوار و طاقوسـان
in Shariati, Bulevar und Taq-e Bostan.
شیـاد و بـلوار و طاقوسـان
in Shariati, Bulevar und Taq-e Bostan.
یه روژ وتی وابسته بیمـه
Eines Tages sagtest du, du seist abhängig,
یه روژ وتی دی خسته بیمـه
eines Tages sagtest du, du seist müde.
هر دف یه جور دلم شکانـی
Jedes Mal hast du mein Herz gebrochen,
آخـه چه بی گناه ایمـه
ach, wie unschuldig wir doch waren.
لعنـت و روزگار نامـرد
Verflucht sei das unbarmherzige Schicksal,
دسیـلمان و یک جـیا کرد
das unsere Hände getrennt hat.
آخـه امید و آرزومان
Ach, unsere Hoffnungen und Träume
و شـهر قلبمان خراو کرد
in der Stadt unserer Herzen wurden zerstört.
و یـاددو نار عاشقیمـان
An unsere vergangene Liebe erinnernd,
آواره گـی ناو طاقوسـانم
bin ich heimatlos in Taq-e Bostan.
بیوشین آواره گی کرماشـان
Nennt mich den Heimatlosen von Kermanschah,
هرکـس توای نام و نیشانـم
jeder, der meinen Namen und meine Adresse will.
هرکـس توای نام و نیشانـم
jeder, der meinen Namen und meine Adresse will.
هنـوز ها له فکرو خیـالم
Ich bin immer noch in meinen Gedanken und Träumen,
چویـله پر وی عصـر یـارم
meine Augen sind voller Tränen, Liebling.
لحـظه آخر وتـی عـزیزم
Im letzten Moment sagtest du, mein Schatz,
تـا قیـامت باید بـوارم
bis zum Jüngsten Tag muss ich weinen.
تـا قیـامت باید بـوارم
bis zum Jüngsten Tag muss ich weinen.
بـواریم جور اور وهـار
Wir weinten wie Frühlingswolken,
و دس نامـردی روزگـار
durch die Ungerechtigkeit des Schicksals.
کلـمه آخـرو منوتـو
Das letzte Wort zwischen uns
فقـط بیـه خدانگهـدار
war nur ein Lebewohl.
فقـط بیـه خدانگهـدار
war nur ein Lebewohl.
یـادد بمینـی یه روژی
Erinnere dich daran, dass ich eines Tages
زنـدگی و دنیای تو بیـمه
dein Leben und deine Welt war.
نامـردیت فراموشـم کی
Ich werde deine Untreue nie vergessen,
زانـم و یاد تـو نـچیمه
ich weiß, ich werde dich nie vergessen.
لعنـت و روزگار نامـرد
Verflucht sei das unbarmherzige Schicksal,
دسیـلمان و یک جـیا کرد
das unsere Hände getrennt hat.
آواره گـی ناو طاقوسـانم
Heimatlos in Taq-e Bostan,
بیوشین آواره گی کرماشـان
nennt mich den Heimatlosen von Kermanschah,
هرکـس توای نام و نیشانـم
jeder, der meinen Namen und meine Adresse will.
هرکـس توای نام و نیشانـم
jeder, der meinen Namen und meine Adresse will.





Авторы: Farhad Jahangiri, Mehdi Asadi, Saeed Lotfi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.