Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pegue
as
flores
na
jarra
e
o
suco
no
jarro
Nimm
die
Blumen
in
der
Vase
und
den
Saft
im
Krug
Seguro
minhas
barras
bem
longe
do
barro
Ich
halte
meine
Stangen
weit
weg
vom
Schlamm
Livrem
minhas
amarras
porque
me
amarro
Befreit
meine
Fesseln,
denn
ich
klammere
mich
fest
Nas
asas
da
cigarra
e
não
na
brasa
do
cigarro
An
den
Flügeln
der
Zikade
und
nicht
an
der
Glut
der
Zigarette
Sem
tv,
sem
carro,
histórias
que
narro
Ohne
TV,
ohne
Auto,
Geschichten,
die
ich
erzähle
Sem
perder
no
esbarro,
planeta
bizarro!
Ohne
im
Gedränge
zu
verlieren,
bizarrer
Planet!
Varro
pra
bem
longe,
onde
o
mal
se
esconde
Ich
fege
weit
weg,
wo
das
Böse
sich
versteckt
Como
ser
livre
se
até
na
liberdade
eu
me
agarro?
Wie
kann
man
frei
sein,
wenn
ich
mich
selbst
an
der
Freiheit
festhalte?
Arrumo
o
quarto
em
plena
quarta
Ich
räume
das
Zimmer
an
einem
Mittwoch
auf
Tenho
meus
fardos
como
minha
farda
Ich
trage
meine
Lasten
wie
meine
Uniform
Desde
o
meu
parto
até
o
dia
que
eu
parta
Von
meiner
Geburt
an
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
ich
gehe
Joguem
os
dardos,
eles
deram
as
cartas
Werft
die
Pfeile,
sie
haben
die
Karten
gegeben
Guarda,
meus
versos
são
libertários
como
haikai
Wächter,
meine
Verse
sind
freiheitlich
wie
ein
Haiku
Mas
ainda
usuário
desse
wifi
Aber
ich
bin
immer
noch
Nutzer
dieses
WLANs
Quero
mais
pra
mim!
Quero
paz
pra
mim!
Ich
will
mehr
für
mich!
Ich
will
Frieden
für
mich!
Então
vai,
vai
que
isso
ninguém
faz
pra
mim
Also
los,
los,
das
macht
niemand
für
mich
Sei
que
até
lá,
liberdade
já
pros
meus
irmãozinhos
Ich
weiß,
bis
dahin,
Freiheit
schon
für
meine
Brüderchen
Você
tem
seu
carro
próprio
e
o
engarrafamento
todo
pra
você
Du
hast
dein
eigenes
Auto
und
den
ganzen
Stau
für
dich
Anda
correto
e
encara
o
tempo
torto
a
correr
Du
läufst
richtig
und
stellst
dich
der
verdrehten
Zeit,
um
zu
rennen
Cê
tem
a
coragem
nata/
e
quer
concilia-la
Du
hast
angeborenen
Mut/
und
willst
ihn
in
Einklang
bringen
Entre
as
horas
exatas/
pronto
pra
sofrer
Zwischen
den
genauen
Stunden/
bereit
zu
leiden
Toca
o
despertador
do
sono
tu
não
sai
Der
Wecker
klingelt,
aber
du
wachst
nicht
auf
Medíocre
imperador
do
trono
tu
não
cai
Mittelmäßiger
Kaiser,
du
fällst
nicht
vom
Thron
Liberdade
é
algo
incorreto
e
com
ela
já
estive
Freiheit
ist
etwas
Unkorrektes,
und
ich
war
schon
mit
ihr
zusammen
Talvez
quando
você
era
um
feto
tu
era
mais
livre
Vielleicht
warst
du
freier,
als
du
ein
Fötus
warst
Ou
quando
criança
hein?
Voltando
a
infância
vem
Oder
als
Kind,
was?
Zurück
zur
Kindheit
Moldando
distancia
daquela
pureza
e
você
virou
isso?
Du
entfernst
dich
von
dieser
Reinheit
und
bist
zu
dem
geworden?
E
por
quanto
a
fica
a
fiança
pra
te
libertar
irmão?
Und
wie
hoch
ist
die
Kaution,
um
dich
zu
befreien,
Bruder?
Porque
onde
Deus
fez
paz
o
homem
quis
inventar
prisão
Denn
wo
Gott
Frieden
schuf,
wollte
der
Mensch
ein
Gefängnis
errichten
Livre-se
de
suas
amarras,
sinta
o
vento,
ouça
a
música
Befreie
dich
von
deinen
Fesseln,
fühle
den
Wind,
höre
die
Musik
Ou
faça
ela,
não
limite
o
canto
a
caixa
acústica
Oder
mach
sie
selbst,
beschränke
den
Gesang
nicht
auf
die
Lautsprecherbox
O
mundo
é
som
é
hino
em
ritmo
e
tom
divino
Die
Welt
ist
Klang,
eine
Hymne
in
göttlichem
Rhythmus
und
Ton
Liberdade
é
minha
morada
e
o
amor
ainda
é
o
inquilino
(aqui)
Freiheit
ist
meine
Wohnung,
und
die
Liebe
ist
immer
noch
der
Mieter
(hier)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.