Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kalbin Avuçlarıma Sığdığında
Wenn dein Herz in meine Handflächen passt
Gece
yırtıldı
sesinle,
yırtmaçlı
eteğiyle
dünya
Die
Nacht
wurde
zerrissen
von
deiner
Stimme,
die
Welt
mit
ihrem
schlitzförmigen
Saum
Göğüs
kafesimde
bir
ağrı
hâsıl
olduğunda
Als
sich
ein
Schmerz
in
meiner
Brusthöhle
regte
Dedim
velhasıl
umut
rahmine
doğmadı
mı
(hayır)
Fragte
ich:
"Hat
die
Hoffnung
denn
nicht
den
Mutterschoß
erblickt?"
(Nein)
Bu
ebedî
bekaretin
bi
bedeli
olmadı
mı
(hayır)
Hat
diese
ewige
Jungfräulichkeit
keinen
Preis
gezahlt?
(Nein)
Hangi
dansı
hangi
kavalyesine
lütfeder
Welchen
Tanz
welchem
Kavalier
gewährst
du
Gunst
Cebinde
yıldız
biriktiren
de
şansına
küfreder
Der
in
seiner
Tasche
Sterne
sammelt
und
seinem
Glück
flucht
Bir
omzumda
gökyüzü
ötekinde
cümleler
Auf
einer
Schulter
der
Himmel,
auf
der
anderen
alle
Worte
O
bi'
delinin
aynasında
makyajını
tazeler
Im
Spiegel
eines
Wahnsinnigen
frischt
sie
ihr
Make-up
auf
Şövalyeler
nedimeler
bildiğim
tek
istikamet
Ritter
und
Hofdamen
- mein
einziger
Kompass
Evinin
önünden
geçer
perdelerini
aç
bi'
zahmet
(lütfen)
Geh
an
deinem
Haus
vorbei,
öffne
die
Vorhänge,
ich
bitte
dich
Patavatsızlığımı
affet
ki
birisi
gömülecekse
Vergib
meine
Taktrlosigkeit,
wenn
jemand
begraben
werden
muss
Güzelliğinden
ziyade
zatım
isabet
Triff
eher
mein
Wesen
als
deine
Schönheit
Emrine
amadeyim
şahanem
ne
haldeyim
gör
Zu
deinem
Befehl
bereit,
meine
Königin,
sieh
in
welchem
Zustand
ich
bin
Kör
bi
cambazım
ipim
kopar
misaldeyim
gör
Ein
blinder
Seiltänzer,
mein
Seil
reißt
- sieh
mich
als
Beispiel
Dört
duvar
yakamda
yiten
dakikalar
nankör
Vier
Wände
an
meinem
Kragen,
undankbare
vergehende
Minuten
Bi'
verse
daha
dinle
beni
bu
son
kurşun,
son
şarjör
Noch
ein
Vers,
hör
mir
zu,
diese
letzte
Kugel,
letztes
Magazin
Beni
tut
ve
büyüt
Halte
mich
und
nähr
mich
Bu
sefer
ölüm
olmasın
hiç
ve
keder
Diesmal
soll
es
weder
Tod
noch
Kummer
geben
Geri
dönmek
daha
da
beter
Zurückzukehren
wäre
schlimmer
Gece
seni
yatağıma
bahşedecek
Die
Nacht
wird
dich
mein
Bett
bescheren
Karanlığını
koynuna
aldığında
Wenn
du
deine
Dunkelheit
in
deinen
Schoß
nimmst
Bi'
hayal
ya
da
beslediğin
her
şey
Eine
Fantasie
oder
alles
was
du
nährst
Benim
olmak
için
can
atıp
Mecnun'a
dönecek
Wird
sich
sehnend
nach
mir
in
einen
Mecnun
verwandeln
Ve
herkes
senden
vazgeçecek
Und
jeder
wird
von
dir
ablassen
Kalbin
avuçlarıma
sığdığında
Wenn
dein
Herz
in
meine
Handflächen
passt
Beni
tut
ve
büyüt
Halte
mich
und
nähr
mich
Bu
sefer
ölüm
olmasın
hiç
ve
keder
Diesmal
soll
es
weder
Tod
noch
Kummer
geben
Geri
dönmek
daha
da
beter
Zurückzukehren
wäre
schlimmer
Gece
seni
yatağıma
bahşedecek
Die
Nacht
wird
dich
mein
Bett
bescheren
Karanlığını
koynuna
aldığında
Wenn
du
deine
Dunkelheit
in
deinen
Schoß
nimmst
Bi'
hayal
ya
da
beslediğin
her
şey
Eine
Fantasie
oder
alles
was
du
nährst
Benim
olmak
için
can
atıp
mecnuna
dönecek
Wird
sich
sehnend
nach
mir
in
einen
Mecnun
verwandeln
Ve
herkes
senden
vazgeçecek
Und
jeder
wird
von
dir
ablassen
Kalbin
avuçlarıma
sığdığında
Wenn
dein
Herz
in
meine
Handflächen
passt
Neden
sonra
duraksadım,
cevaben
yağmurların
yetmedi
Warum
stockte
ich
danach,
der
Regen
reichte
nicht
als
Antwort
Ne
yalnızlığın
ne
hikayen
bitmedi
Weder
deine
Einsamkeit
noch
deine
Geschichte
endete
Ben
elini
tutup
şiiri
kalbine
sapladım
Ich
nahm
deine
Hand
und
rammte
das
Gedicht
in
dein
Herz
Herkes
aşkını
anlattı
ama
seni
kimse
sevmedi
Jeder
erzählte
seine
Liebe,
doch
dich
hat
niemand
geliebt
Bi'
ruhun
yoktu
belki
yüzünden
düşenler
oldu
Vielleicht
hattest
du
keine
Seele,
manche
fielen
von
deinem
Gesicht
Sen
de
mutluydun
ve
içinde
ölenler
oldu
Du
warst
glücklich
und
in
dir
starben
welche
Oysa
zaman
dostun
hileli
bir
zar
bilirdi
Dabei
kannte
die
Zeit
ihre
falschen
Würfel
Yılları
ayağına
serdi
haline
gülenler
oldu
Jahre
zu
deinen
Füßen,
man
lachte
über
deinen
Zustand
Benim
maruzatım
bariz
izdivacın
Meine
Eingabe
zeigt
deutlich
deine
Verbindung
Ya
üstündedir
betonun
ya
altındadır
ağacın
Entweder
über
dem
Beton
oder
unter
dem
Baum
Baba
yadigarı
smokinim
ve
papatyadan
tacın
Mein
ererbtes
Smoking,
dein
Gänseblümchenkron
Bir
dilekten
fazla
ben
bu
cevaba
muhtacım
matmazel
Ich
brauche
mehr
als
einen
Wunsch
für
diese
Antwort,
Mademoiselle
Parti
bitmiş
ve
başbaşa
kalmışız
Die
Party
ist
vorbei,
wir
sind
allein
geblieben
İkimiz
tek
portrede
ne
kadar
yanlışız
Wie
falsch
wir
beide
in
einem
einzigen
Porträt
sind
Oysa
umut
senin
rahmine
hiç
doğmamış
Dabei
hat
die
Hoffnung
nie
deinen
Schoß
erblickt
Nefesimiz
tükenmiş
ve
ne
kadar
yaşlanmışız
Unser
Atem
ist
erschöpft,
wie
gealtert
wir
sind
Beni
tut
ve
büyüt
Halte
mich
und
nähr
mich
Bu
sefer
ölüm
olmasın
hiç
ve
keder
Diesmal
soll
es
weder
Tod
noch
Kummer
geben
Geri
dönmek
daha
da
beter
Zurückzukehren
wäre
schlimmer
Gece
seni
yatağıma
bahşedecek
Die
Nacht
wird
dich
mein
Bett
bescheren
Karanlığını
koynuna
aldığında
Wenn
du
deine
Dunkelheit
in
deinen
Schoß
nimmst
Bi'
hayal
ya
da
beslediğin
her
şey
Eine
Fantasie
oder
alles
was
du
nährst
Benim
olmak
için
can
atıp
Mecnun'a
dönecek
Wird
sich
sehnend
nach
mir
in
einen
Mecnun
verwandeln
Ve
herkes
senden
vazgeçecek
Und
jeder
wird
von
dir
ablassen
Kalbin
avuçlarıma
sığdığında
Wenn
dein
Herz
in
meine
Handflächen
passt
Beni
tut
ve
büyüt
Halte
mich
und
nähr
mich
Bu
sefer
ölüm
olmasın
hiç
ve
keder
Diesmal
soll
es
weder
Tod
noch
Kummer
geben
Geri
dönmek
daha
da
beter
Zurückzukehren
wäre
schlimmer
Gece
seni
yatağıma
bahşedecek
Die
Nacht
wird
dich
mein
Bett
bescheren
Karanlığını
koynuna
aldığında
Wenn
du
deine
Dunkelheit
in
deinen
Schoß
nimmst
Bi'
hayal
ya
da
beslediğin
her
şey
Eine
Fantasie
oder
alles
was
du
nährst
Benim
olmak
için
can
atıp
mecnuna
dönecek
Wird
sich
sehnend
nach
mir
in
einen
Mecnun
verwandeln
Ve
herkes
senden
vazgeçecek
Und
jeder
wird
von
dir
ablassen
Kalbin
avuçlarıma
sığdığında
Wenn
dein
Herz
in
meine
Handflächen
passt
Beni
tut
ve
büyüt
Halte
mich
und
nähr
mich
Bu
sefer
ölüm
olmasın
hiç
ve
keder
Diesmal
soll
es
weder
Tod
noch
Kummer
geben
Geri
dönmek
daha
da
beter
Zurückzukehren
wäre
schlimmer
Gece
seni
yatağıma
bahşedecek
Die
Nacht
wird
dich
mein
Bett
bescheren
Bi'
hayal
ya
da
beslediğin
her
şey
Eine
Fantasie
oder
alles
was
du
nährst
Benim
olmak
için
can
atıp
Mecnun'a
dönecek
Wird
sich
sehnend
nach
mir
in
einen
Mecnun
verwandeln
Ve
herkes
senden
vazgeçecek
Und
jeder
wird
von
dir
ablassen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.