Fatih Kısaparmak - Zindandan Mehmet'e Mektup - перевод текста песни на немецкий

Zindandan Mehmet'e Mektup - Fatih Kısaparmakперевод на немецкий




Zindandan Mehmet'e Mektup
Brief aus dem Kerker an Mehmet
Zindan iki hece Mehmet'im lafta.
Kerker, zwei Silben, mein Mehmet, nur Gerede.
Baba katiliyle baban bir safta.
Dein Vater in einer Reihe mit dem Vatermörder.
Birde geri adam boynunda yafta.
Und dazu das Stigma eines Rückständigen um den Hals.
Halimi düşünüp yanma Mehmet'im
Denk nicht an meinen Zustand und gräme dich nicht, mein Mehmet.
Kavuşmak mı, Belki, Daha ölmedi.
Wiedersehen? Vielleicht. Noch ist er nicht gestorben.
Avulu, Bir Uzun yol, Tuğla döşeli.
Der Hof, ein langer Weg, mit Ziegeln gepflastert.
Kırmızı tuğlalar altı köşeli.
Rote Ziegel, sechseckig.
Bu yolda tutuktur hapse düşeli.
Auf diesem Weg ist man gefangen, seit man im Gefängnis landete.
Git ve gel, Yüz adım, Bin yılık konak.
Hin und her, hundert Schritte, eine Bleibe für tausend Jahre.
Ne ayak dayanır buna, ne tırnak
Weder Fuß noch Nagel hält das aus.
Bir alemki, gökler boru içinde.
Eine Welt, in der die Himmel wie in Röhren sind.
Akıl, olmazların zoru içinde.
Der Verstand, im Zwang des Unmöglichen.
Üst üste sorular soru içinde.
Fragen über Fragen, Fragen in Fragen.
Düşün mü, Konuş mu, Sus mu, Unut mu?
Nachdenken? Reden? Schweigen? Vergessen?
Buradan insan çıkar, Tabut mu?
Kommt von hier ein Mensch heraus oder ein Sarg?
Bir idamlık Ali vardı, asıldı.
Es gab einen Ali, zum Tode verurteilt, er wurde gehängt.
Kaydını düştüler, mühür basıldı.
Sein Eintrag wurde gemacht, das Siegel aufgedrückt.
Geçti gitti birkaç günlük fasildi.
Es war nur ein Kapitel von wenigen Tagen, das verging.
Ondan kalan boynu bükük ve sefil.
Was von ihm blieb, ist gebeugt und elend:
Bahçeye diktiği üç beş karafil.
Die drei, fünf Nelken, die er im Garten pflanzte.
Müdür Bey dert dinler, bugün maruzat.
Der Herr Direktor hört sich Sorgen an, heute ist Vortragstag.
Çatık kaş, hükümet dedikleri zat.
Stirnrunzeln, die Person, die sie Regierung nennen.
Beni allah tutmuş, kim eder âzat.
Gott hat mich gefangen genommen, wer kann mich befreien?
Anlamaz, yazısız, pulsuz dilekçem.
Er versteht mein Bittgesuch nicht, ohne Schrift, ohne Marke.
Anlamaz ruhuma geçti bilekçem.
Er versteht die Fessel nicht, die meine Seele umschließt.
Somurtuşki bıçak, naraki tokat.
Sein Schmollen wie ein Messer, sein Gebrüll wie ein Schlag.
Zift gibi gözlerle karanlık kat kat.
Mit Augen wie Pech, Schicht um Schicht Dunkelheit.
Yanlız seccâdemin yününde şefkat.
Nur in der Wolle meines Gebetsteppichs ist Zärtlichkeit.
Kimseler okşamaz beni madem.
Da mich niemand sonst streichelt.
Öp beni anlımdan, sen öp seccâdem.
Küss mich auf die Stirn, du, küss mich, mein Gebetsteppich.
Çaycı, getir ilaç kokulu çaydan.
Teebursche, bring Tee, der nach Medizin riecht.
Dakika düşelim senelik paydan.
Lass uns Minuten vom Jahresanteil abziehen.
Zindanda dakika farksızdır aydan.
Im Kerker unterscheidet sich die Minute nicht vom Monat.
Karış çayını şeker erisin.
Rühr deinen Tee um, damit der Zucker schmilzt.
Köpük köpük, duman duman erişim.
Schaum um Schaum, Rauch um Rauch, erreiche ich es.
Peykeler, duvara Mıhlı peykeler.
Bänke, an die Wand genagelte Bänke.
Duvarda, baslarda lekeler.
An der Wand, bei den Köpfen, Flecken.
Gömülmüş duvara baş baş gölgeler.
In die Wand eingegrabene Schatten, Kopf an Kopf.
Duvar, katil duvar, yolumu biçtin.
Mauer, Mördermauer, du hast meinen Weg abgeschnitten.
Kanla dolu sünger beynimi içtin.
Wie ein mit Blut gefüllter Schwamm hast du mein Gehirn aufgesogen.





Авторы: BURHAN BAYAR, NECIP FAZIL KISAKUREK, KISAPARMAK FATIH GUNGOR


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.