Текст и перевод песни Fatih Kısaparmak - Zindandan Mehmet'e Mektup
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zindandan Mehmet'e Mektup
Письмо из тюрьмы Мехмету
Zindan
iki
hece
Mehmet'im
lafta.
Тюрьма
– два
слога,
Мехмет,
всего
лишь
слово.
Baba
katiliyle
baban
bir
safta.
Отец
твой
и
его
убийца
теперь
в
одном
ряду.
Birde
geri
adam
boynunda
yafta.
И
клеймо
«преступник»
на
моей
шее.
Halimi
düşünüp
yanma
Mehmet'im
Не
сжигай
себя
думами
о
моей
судьбе,
Мехмет.
Kavuşmak
mı,
Belki,
Daha
ölmedi.
Встретимся
ли
мы?
Возможно.
Я
еще
жив.
Avulu,
Bir
Uzun
yol,
Tuğla
döşeli.
Дорога
длинная,
мощеная
кирпичом.
Kırmızı
tuğlalar
altı
köşeli.
Красные
кирпичи,
шестиугольные.
Bu
yolda
tutuktur
hapse
düşeli.
На
этой
дороге
я
в
заключении
с
тех
пор,
как
попал
в
тюрьму.
Git
ve
gel,
Yüz
adım,
Bin
yılık
konak.
Сотня
шагов
туда
и
обратно
– как
тысяча
лет.
Ne
ayak
dayanır
buna,
ne
tırnak
Ни
нога,
ни
ноготь
не
выдержат
этого.
Bir
alemki,
gökler
boru
içinde.
Мир
этот
– словно
труба,
уходящая
в
небеса.
Akıl,
olmazların
zoru
içinde.
Разум
в
тисках
невозможного.
Üst
üste
sorular
soru
içinde.
Вопросы
в
вопросах,
один
на
другом.
Düşün
mü,
Konuş
mu,
Sus
mu,
Unut
mu?
Думать
ли,
говорить
ли,
молчать
или
забыть?
Buradan
insan
mı
çıkar,
Tabut
mu?
Выйдет
ли
отсюда
человек
или
гроб?
Bir
idamlık
Ali
vardı,
asıldı.
Был
тут
один
Али,
приговоренный
к
смерти,
его
повесили.
Kaydını
düştüler,
mühür
basıldı.
Записали,
печать
поставили.
Geçti
gitti
birkaç
günlük
fasildi.
Прошло
всего
несколько
дней,
как
отыграли
этот
акт.
Ondan
kalan
boynu
bükük
ve
sefil.
От
него
остались
лишь
поникшие,
жалкие
цветы.
Bahçeye
diktiği
üç
beş
karafil.
Три-пять
гвоздик,
что
он
посадил
в
саду.
Müdür
Bey
dert
dinler,
bugün
maruzat.
Господин
начальник
выслушивает
жалобы.
Çatık
kaş,
hükümet
dedikleri
zat.
Хмурый,
важный
чиновник.
Beni
allah
tutmuş,
kim
eder
âzat.
Меня
Аллах
держит,
кто
освободит?
Anlamaz,
yazısız,
pulsuz
dilekçem.
Не
поймет
он
мою
просьбу
без
марки
и
подписи.
Anlamaz
ruhuma
geçti
bilekçem.
Не
поймет,
что
моя
душа
уже
изорвана
в
клочья.
Somurtuşki
bıçak,
naraki
tokat.
Угрюмость
как
нож,
молчание
как
пощечина.
Zift
gibi
gözlerle
karanlık
kat
kat.
Смоляная
тьма,
слой
за
слоем.
Yanlız
seccâdemin
yününde
şefkat.
Лишь
в
шерсти
моего
молитвенного
коврика
– утешение.
Kimseler
okşamaz
beni
madem.
Раз
никто
не
приласкает
меня,
Öp
beni
anlımdan,
sen
öp
seccâdem.
Поцелуй
меня
в
лоб,
поцелуй
мой
молитвенный
коврик.
Çaycı,
getir
ilaç
kokulu
çaydan.
Разносчик
чая,
принеси
мне
чай
с
ароматом
лекарств.
Dakika
düşelim
senelik
paydan.
Пусть
каждая
минута
упадет
с
годовой
доли.
Zindanda
dakika
farksızdır
aydan.
В
тюрьме
минута
неотличима
от
месяца.
Karış
çayını
şeker
erisin.
Пусть
растворится
сахар
в
твоем
чае.
Köpük
köpük,
duman
duman
erişim.
Пусть
пена
и
пар
достигнут
меня.
Peykeler,
duvara
Mıhlı
peykeler.
Крюки,
крюки,
вбитые
в
стену.
Duvarda,
baslarda
lekeler.
На
стене,
на
головах
пятна.
Gömülmüş
duvara
baş
baş
gölgeler.
Тени
впечатались
в
стену,
голова
к
голове.
Duvar,
katil
duvar,
yolumu
biçtin.
Стена,
стена-убийца,
ты
преградила
мне
путь.
Kanla
dolu
sünger
beynimi
içtin.
Ты,
как
губка,
пропитанная
кровью,
высосала
мой
мозг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: BURHAN BAYAR, NECIP FAZIL KISAKUREK, KISAPARMAK FATIH GUNGOR
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.