Текст и перевод песни Fats Domino - Red Sails In the Sunset
Red
sails
in
the
sunset-artist:
nat
king
cole-peak
billboard
position
# 24
in
1951-words
by
jimmy
kennedy
and
music
by
hugh
williams-previously
charted
in
1935
by
bing
crosby
(#1),
guy
lombardo
(also
#!),
-mantovani
(#3),
and
jack
jackson
(#
13)-previously
charted
in
1936
by
louis
armstrong
(#15)-subsequently
charted
by
tab
hunter
in
1957
(#57),
the
platters
in
1960
(#36)-and
by
fats
domino
in
1963
(#35).
Red
sails
in
the
sunset-исполнитель:
nat
king
cole-peak
Billboard
position
# 24
в
1951
году-слова
Джимми
Кеннеди
и
музыка
Хью
Уильямса-ранее
в
чарте
1935
года
Бинга
Кросби
(#1),
Гая
Ломбардо
(также#!),
Мантовани
(#3)
и
Джека
Джексона
(#
13)-
ранее
в
чарте
1936
года
Луи
Армстронга
(#15)-впоследствии
в
чарте
Тэба
Хантера
в
1957
году
(#57),
The
platters
в
1960
году
(#36)-и
Фэтса
Домино
в
1963
году
(#35).
{Red
sails
in
the
sunset,
way
out
on
the
sea}
{Красные
паруса
на
закате,
далеко
в
море}
Oh,
carry
my
loved
one
home
safely
to
me
О,
отнеси
мою
любимую
домой
в
целости
и
сохранности
ко
мне.
{She
sailed
at
the
dawning,
all
day
i've
been
blue}
{Она
уплыла
на
рассвете,
весь
день
я
был
синим}
Red
sails
in
the
sunset,
i'm
trusting
in
youswift
wings
you
must
borrowmake
straight
for
the
shorewe
marry
tomorrowand
she
goes
sailing
no
more
Алые
паруса
на
закате,
я
доверяю
тебе,
взмахни
крыльями,
ты
должен
позаимствовать
их
прямо
к
берегу,
мы
женимся
завтра,
и
она
больше
не
будет
плавать.
{Red
sails
in
the
sunset,
way
out
on
the
sea}
{Красные
паруса
на
закате,
далеко
в
море}
Oh,
carry
my
loved
one
home
safely
to
meswift
wings
you
must
borrowmake
straight
for
the
shorewe
marry
tomorrowand
she
goes
sailing
no
more
О,
отнеси
мою
любимую
домой
целой
и
невредимой,
чтобы
я
поднял
крылья,
которые
ты
должен
одолжить,
направься
прямо
к
берегу,
мы
женимся
завтра,
и
она
больше
не
будет
плавать.
{Red
sails
in
the
sunset}
{Алые
паруса
на
закате}
Way
out
on
the
sea
(ooh-wee-ooh,
wee-ooh)oh,
carry
my
loved
one
Далеко
в
море
(У-У-У,
У-У-У)О,
неси
мою
любимую.
{Home
safely
to
me}
{Благополучно
возвращайся
ко
мне
домой}
{Bracketed
words
are
sung
by
nat
in
unison
with
background
singers}
{Слова
в
скобках
поет
Нат
в
унисон
с
бэк-певцами}
(Words
in
parentheses
are
sung
by
background
singers
only)transcribed
by
robin
hood
(Слова
в
скобках
поются
только
бэк-певцами)транскрипция
Робин
Гуда
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kennedy James B, Grosz Wilhelm
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.