Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Belle Dame Sans Merci (Faun remix)
La Belle Dame Sans Merci (Faun remix)
"Was
ist
dein
Schmerz,
du
armer
Mann,
"My
dear,
what
ails
you,
so
wan
and
weak,
so
bleich
zu
sein
und
so
gering,
so
pale
of
face
and
so
downcast,
wo
im
verdorrten
Schilf
am
See
where
in
the
withered
reeds
by
the
lake
kein
Vogel
singt?"
no
bird
sings?"
"Ich
traf
ein'
edle
Frau
am
Rhein,
"I
met
a
fair
lady
by
the
Rhine,
die
war
so
so
schön
- ein
feenhaft
Bild,
so
fair
a
sight,
a
vision
of
grace,
ihr
Haar
war
lang,
ihr
Gang
war
leicht,
her
hair
was
long,
her
step
was
light,
und
ihr
Blick
wild.
and
her
eyes
wild.
Ich
hob
sie
auf
mein
weißes
Ross
I
set
her
on
my
milk-white
steed
und
was
ich
sah,
das
war
nur
sie,
and
all
I
saw
was
her,
die
mir
zur
Seit'
sich
lehnt
und
sang
who
leaned
to
me
and
sang
ein
Feenlied.
a
fairy
song.
Sie
führt
mich
in
ihr
Grottenhaus,
She
led
me
to
her
cave-lit
home,
dort
weinte
sie
und
klagte
sehr;
where
she
wept
and
wailed
with
bitter
pain;
drum
schloss
ich
ihr
wild-wildes
Auf'
so
I
kissed
her
wild-wild
gaze
mit
Küssen
vier.
with
kisses
four.
Da
hat
sie
mich
in
Schlaf
gewiegt,
There
she
lulled
me
to
sleep,
da
träumte
ich
- die
Nacht
voll
Leid!-,
where
I
dreamed
- the
night
was
full
of
woe!-,
und
Schatten
folgen
mir
seitdem
and
shadows
follow
me
since
then
zu
jeder
Zeit.
at
every
hour.
Sah
König
bleich
und
Königskind
Pale
king
and
royal
child
I
saw
todbleiche
Ritter,
Mann
an
Mann;
deathly
pale
knights,
man
to
man;
die
schrien:
"La
Belle
Dame
Sans
Merci
who
cried:
"La
Belle
Dame
Sans
Merci
hält
dich
in
Bann!"
holds
you
in
her
thrall!"
Drum
muss
ich
hier
sein
und
allein
So
here
I
must
be,
and
alone
und
wandeln
bleich
und
so
gering,
and
wander
pale
and
so
forlorn,
wo
im
verdorrten
Schilf
am
See
where
in
the
withered
reeds
by
the
lake
kein
Vogel
singt."
no
bird
sings."
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.