Rynhild erwachte und blickte umher: "Wer führt das scharfe Schwert, das meine Ketten schnitt?" "Sigurd, Sigmunds Sohn, sollst du mich nennen." "Höre Sigurd, wer wies dir den Weg durch Rauch und Feuer?" "Es sagten mir zwei Vögel im grünen Wald: Schön ist Brynhild, voller Sehnsucht erwartet sie dich." Liebevoll begegnete er der lieblichen Frau, da wurde Asla, Sigurds Tochter gezeugt. Zwölf Ringe legte er ihr in den Schoß, "dies soll das Band unserer Liebe sein." Da war Sigurd, Sigmunds Sohn, sieben Monate lang war er im Jungfrauengemach. Brynhild sprach: "Du wirst dich verjüngen, dein Leben wird vorbei sein, du wirst Gudrun besitzen, an mir wirst du keine Freude mehr haben." "Das dünkt mich wundersam, solches wird mir nciht widerfahren, ich werde meine Liebe von dir, Brynhild nicht abwenden." Sie folgte ihm eine lange Wegstrecke und wünschte ihm glückliche Reise: "Fahr hin, begünstigt vom Glück, alles möge dir wohl gelingen."
"Сигурд, сын Сигмунда, назови меня". "Послушай, Сигурд, кто указал тебе путь сквозь дым и огонь?" "Мне сказали две птицы в зеленом лесу: Прекрасна Бринхильда, она с тоской ждет тебя". он ласково встретил прекрасную женщину, там была зачата Асла, дочь Сигурда." "Послушай, Сигурд, кто указал тебе путь через дым и огонь?" "Мне сказали две птицы в зеленом лесу: Прекрасна Бринхильд, она полна тоски, она ждет тебя". он ласково встретил прекрасную женщину, там родилась Асла, дочь Сигурда. Двенадцать колец он положил ей на колени: "Пусть это будет лента нашей любви",
- там был Сигурд, сын Сигмунда, семь месяцев он был в девичестве. "Бринхильд сказала: "Ты омолодишься, твоя жизнь закончится, ты будешь владеть Гудрун, у тебя больше не будет радости". "Это кажется мне чудесным, это случится со мной, я не отвернусь от твоей любви, Бринхильд". Она последовала за ним долгим путем и пожелала ему счастливого пути: "Езжай, благословленная счастьем, пусть все у тебя будет хорошо".
Sigurd ritt fort, ganz ohne Gefahr. Da sah er ein böses Tier, es schlug um sich mit Klauen. Es spie Feuer und Gift, da war sein Leben in Gefahr. Sigurd sitzt auf Granis Rücken, er galubt den Weg nicht zu finden; Grani biss und schlug um sich, er konnte den Weg nicht finden, da musste Sigurd zu Jukis Hof reiten. Das Böse Tier verschwand, da sah er, wo Krimhild saß, geschmückt mit bunten Bändern. Draußen steht Krimhild mit so manchen Mann, mit beiden Händen fiel sie ihm in die Zügel. "Sigurd halt inne mit deiner Fahrt: Ich habe eine schöne Tochter, die dir in Liebe zugetan sein möchte. Schön ist Gudrun meine Tochter; wo auch immer sie hingeht: Rosen und Lilien leuchten von ihrem Kinn." Fraum Gudrun kam hervor in einem blauen Gewand, ihr Haar ruhte auf ihren Schultern. Krimhild war es, Jukis Tochter: "Geh in den Keller und mische Met und Wein. Mische Met und Wein und füge auch das große Vergessen hinzu." All das große Vergessen fügte sie hinzu. So brachte sie ihm den Trunk und bat ihn, mit ihr zu trinken. Lange trank er aus dem Horn. Sigurd verlor all seine Erinnerung und niemand vermochte ihm zu heilen.
Сигурд ехал дальше, совершенно не рискуя. Тут он увидел злобного зверя, оно билось вокруг себя когтями. Он извергал огонь и яд, там его жизнь была в опасности. Сигурд сидит на спине Грани, он не может найти дорогу; Грани кусался и бился вокруг себя, он не мог найти дорогу, так как Сигурду пришлось ехать верхом ко двору Джуки. Злобное животное исчезло, и он увидел, где сидела Кримхильда, украшенная разноцветными лентами. Снаружи стояла Кримхильд с таким видом, словно она обеими руками вцепилась ему в поводья. "Сигурд, остановись со своей поездкой: у меня есть прекрасная дочь, которая хочет быть преданной тебе в любви. Красивая Гудрун
- моя дочь; куда бы она ни пошла: розы и лилии сияют с ее подбородка". Фраум Гудрун вышла в синем халате, ее волосы покоились на плечах. Это была Кримхильд, дочь Джуки: "Сходи в подвал и смешай мет и вино. Смешайте мед и вино, а также добавьте великое забвение". Все это великое забвение добавила она. Поэтому она принесла ему выпивку и попросила его выпить с ней. Долго пил из рога. Сигурд потерял всю свою память, и никто не смог его вылечить.
Gudrun trank ebenfalls dem angesehenen Helden zu; Sigurd kam es in den Sinn Gudrun freien zu wollen. Krimhild sprach zu ihrer Tochter: "Geh ins Schlafgemach und bereite es für deinen Gast." Bald schon wurde ihre Hochzeit gefeiert, Sigurd ging zur Kammer hinauf, den Weg zu Gudrun fand er.
Гудрун тоже выпила за уважаемого героя; Сигурду пришло в голову захотеть освободить Гудрун. Кримхильд сказала дочери: "Иди в спальню и приготовь ее для своего гостя"; Вскоре уже праздновалась их свадьба, Сигурд поднялся в палату, дорогу к Гудрун он нашел.
Brynhild sprach: "Eine Träne wird ihr über die Wange rinnen, Gudrun soll keine Freude an dem tapferen Krieger haben." Es war früh am Morgen, die Sonne ging soeben auf, sie gingen beide zum Wasser, schön waren beide Frauen. Es war früh am Morgen, die Sonne rötete sich auf dem Felsengebirge, schön waren beide Frauen. Brynhild und Gudrun, die eine war freudvoll, die andere krank vor Leid. Mit Sorgen beschwert begab sich Brynhild, um im Saale zu sitzen, Gunnar der eifrige König ritt zu ihr, um sie zu besuchen. Brynhild sitzt in ihrem Saal mit beschwerten Gemüt. Gunnar ging in die Haale mit scharfem Schwert: "Der soll einen harten Tod erleiden, der dir zuwider gehandelt hat." Brynhild sitzt auf einem Stuhl, sie spielt mit einem goldenen Messer; "Ihr kommt nicht wieder in meine Halle zurück, solange Sigurd am Leben ist." "Höre, mächtige Geliebte, du machst mir große Sorgen: wie soll Sigurd sterben, den kein Schwert verletzen kann?" "Ihr gebt Sigurd gesalzene Speise und dazu nichts zu trinken, so reitet ihr fort zur Jagd, ganz ohne jede Sorge."
Бринхильд сказала: "У нее по щеке скатится слеза, Гудрун не должна радоваться храброму воину". Было раннее утро, солнце только что взошло, они обе вышли к воде, обе были прекрасны женщинами. Было раннее утро, солнце краснело на скалистых горах, прекрасны были обе женщины. Бринхильд и Гудрун, одна была радостной, другая болела от горя. Жалуясь на беспокойство, Бринхильд отправилась посидеть в зале, Гуннар нетерпеливый король подъехал к ней, чтобы навестить ее. Бринхильд сидит в своем зале с жалобным видом. Гуннар вошел в зал с острым мечом: "Пусть его постигнет суровая смерть, которая причинила тебе вред". Бринхильд сидит в кресле, она играет с золотым ножом; "Вы не вернетесь в мой зал, пока Сигурд жив". "Послушай, могущественная возлюбленная, ты меня очень беспокоишь: как умрет Сигурд, которого ни один меч не может ранить?" "Вы даете Сигурду соленую пищу и ничего не пьете, поэтому отправляйтесь на охоту, совершенно не заботясь." "Вы даете Сигурду соленую пищу и ничего не пьете, поэтому отправляйтесь на охоту, не беспокоясь ни о чем." "Вы даете Сигурду соленую пищу и ничего не пьете." "Вы отправляетесь на охоту, не заботясь ни о чем"." "Вы должны умереть",
- говорит Гуннхильд, сидящая в кресле, она играет с золотым ножом; "Вы не вернетесь в мой зал, пока Сигурд жив". ""
Brynhild steht in der Halle, sie sah weit hinaus, der berühmte Sigurd ritt an erster Stelle. Brynhild sitzt in einen goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen. Sie reiten fort in den Wald, froh und ohne jede Sorge; sie geben Sigurd gesalzene Speisen und dazu nichts zu trinken. Sie trinken aus ihrem Horn, Sigurds Horn blieb im Hause zurück. Sie trinken aus ihrem Horn, Siurd gelüstet es zu trinken. Sie trinken aus ihrem Horn, glücklich und ohne Kummer; Sigurd steigt aus dem Sattel. Sigurd legt sich zum Trinken nieder, dort wo Wasser im Brunnen war. Gunnar hatte das Schwert, das Sigurds Hals biss. Högni stach und Gunnar hieb, sie nahmen Sigurd das Leben. Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen. Brynhild sitzt in einem goldenen Stuhl und lässt Tränen auf beide Arme fließen.
Бринхильд стояла в холле, она смотрела вдаль, знаменитый Сигурд ехал первым. Бринхильд садится в золотое кресло, позволяя слезам течь по обеим рукам. Они уезжают в лес, радостные и без всякой заботы; они дают Сигурду соленую пищу и ничего не пьют. Они пьют из своего рога, рог Сигурда остался в доме. Они пьют из своего рога, Сиурд готов пить. Они пьют из своего рога, счастливые и без горя; Сигурд вылезает из седла. Сигурд лег пить там, где в колодце была вода. Гуннар выхватил меч, который прокусил шею Сигурда. Хегни укололся и Гуннара, они отняли у Сигурда жизнь. Бринхильд сидит в золотом кресле, позволяя слезам течь по обеим рукам. Бринхильд сидит в золотом кресле, позволяя слезам течь по обеим рукам.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.