Comme une soif... -
Fayçal
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme une soif...
Wie ein Durst...
Comme
une
soif
de
partir
sans
fric,
entre
les
pages
d'un
livre
Wie
ein
Durst,
ohne
Geld
zu
gehen,
zwischen
den
Seiten
eines
Buches
Ou
sur
une
plage
rendue
ivre
par
des
lieux
sauvages,
des
criques
Oder
an
einem
Strand,
berauscht
von
wilden
Orten,
von
Buchten
Soif
d'un
juste
milieu,
soif
de
louanges
pour
nos
martyrs
Durst
nach
einem
Mittelweg,
Durst
nach
Lob
für
unsere
Märtyrer
De
ressentir
que
des
anges
traînent
sous
les
cieux
Zu
spüren,
dass
Engel
unter
dem
Himmel
weilen
Soif
de
gestes
gracieux,
d'un
bonheur
à
la
sauvette
Durst
nach
anmutigen
Gesten,
nach
einem
flüchtigen
Glück
Soif
d'être
audacieux,
j'attends
mon
heure
dans
la
navette
Durst,
kühn
zu
sein,
ich
warte
auf
meine
Stunde
im
Shuttle
Soif
de
garder
honneur
et
respect
face
aux
reproches
Durst,
Ehre
und
Respekt
angesichts
von
Vorwürfen
zu
bewahren
Soif
de
paix
pour
nos
proches,
du
prude
au
plus
grand
déconneur
Durst
nach
Frieden
für
unsere
Nächsten,
vom
Prüden
bis
zum
größten
Spaßvogel
Soif
de
cran
devant
des
connards,
d'être
rude
dans
l'impact
Durst
nach
Mumm
vor
Arschlöchern,
hart
im
Aufprall
zu
sein
J'ai
la
soif
d'un
zonard,
artiste
errant
sur
deux
compacts
Ich
habe
den
Durst
eines
Streuners,
Künstler,
umherirrend
auf
zwei
Compacts
Soif
de
voir
mes
parents,
ces
repères
qui
me
régulent
Durst,
meine
Eltern
zu
sehen,
diese
Fixpunkte,
die
mich
regulieren
Soif
d'une
paire
de
virgules
pourtant
pas
soif
d'être
apparent
Durst
nach
einem
Paar
Kommas,
doch
kein
Durst,
sichtbar
zu
sein
Soit
de
quitter
ce
qui
me
botte,
de
risques
sans
remord
Sei
es,
das
zu
verlassen,
was
mir
gefällt,
Risiken
ohne
Reue
einzugehen
De
voir
à
quitter
tous
les
potes,
à
trop
tourner
leur
disque
est
mort
Zu
sehen,
alle
Kumpels
zu
verlassen,
durch
zu
viel
Drehen
ist
ihre
Platte
tot
Soif
de
revoir
mes
zincs,
de
détourner
leurs
soucis
Durst,
meine
Kumpels
wiederzusehen,
ihre
Sorgen
abzulenken
De
tout
retourner
même
à
cinq,
d'une
dernière
tournée
ce
coup-ci
Alles
umzukrempeln,
selbst
zu
fünft,
einer
letzten
Runde
dieses
Mal
J'ai
comme
une
soif
de
liberté,
pouvoir
enfin
m'évader
Ich
habe
wie
einen
Durst
nach
Freiheit,
endlich
entfliehen
zu
können
Brisons
les
règles
qu'ils
ont
dressées
Brechen
wir
die
Regeln,
die
sie
aufgestellt
haben
J'ai
soif
de
voir
enfin
mes
rêves
devenir
réalité
Ich
habe
Durst
danach,
endlich
meine
Träume
wahr
werden
zu
sehen
Ouais
j'ai
comme
une
soif
de
liberté,
pouvoir
enfin
m'exprimer
Yeah,
ich
habe
wie
einen
Durst
nach
Freiheit,
mich
endlich
ausdrücken
zu
können
Marre
qu'ils
nous
disent
comment
penser
Ich
hab's
satt,
dass
sie
uns
sagen,
wie
wir
denken
sollen
J'ai
simplement
comme
une
soif
d'authenticité
Ich
habe
einfach
wie
einen
Durst
nach
Authentizität
Comme
une
soif
que
rien
ne
désaltère
Wie
ein
Durst,
den
nichts
stillt
Mon
cœur
et
mes
artères
ont
soif
de
sang
neuf
pendant
qu'eux
déblatèrent
Mein
Herz
und
meine
Arterien
dürsten
nach
frischem
Blut,
während
sie
schwafeln
Soif
de
cette
joie
que
nos
angoisses
occultent
Durst
nach
dieser
Freude,
die
unsere
Ängste
verbergen
J'ai
soif
de
rimes
alors
peaufine
celles-ci
mais
n'en
remplace
aucune
Ich
habe
Durst
nach
Reimen,
also
feile
an
diesen,
aber
ersetze
keine
Soif
de
rencontre
et
de
solitude
Durst
nach
Begegnung
und
nach
Einsamkeit
J'ai
des
frissons
devant
la
femme
quand
mon
voisin
a
soif
de
jolis
culs
Ich
bekomme
Gänsehaut
angesichts
der
Frau,
während
mein
Nachbar
Durst
nach
hübschen
Hintern
hat
Soif
d'amour
même
afféré
à
sillonner
la
ville
Durst
nach
Liebe,
selbst
beschäftigt
damit,
die
Stadt
zu
durchstreifen
Soif
de
son
appel
car
c'est
lui
seul
qui
m'a
donné
la
vie
Durst
nach
seinem
Ruf,
denn
er
allein
hat
mir
das
Leben
gegeben
Soif
d'écriture
mais
les
mots
sont
des
traîtres
Durst
zu
schreiben,
aber
die
Worte
sind
Verräter
Les
saisons
se
répètent,
nos
peines
sont
profondes
comme
l'oraison
des
prêtres
Die
Jahreszeiten
wiederholen
sich,
unsere
Leiden
sind
tief
wie
das
Gebet
der
Priester
J'ai
soif
de
cette
vie
même
quand
elle
s'éloigne
Ich
habe
Durst
nach
diesem
Leben,
selbst
wenn
es
sich
entfernt
J'ai
soif
de
cette
vie,
que
mes
rimes
en
témoignent
Ich
habe
Durst
nach
diesem
Leben,
mögen
meine
Reime
davon
zeugen
J'ai
soif
de
ces
détails
que
tu
négliges
Ich
habe
Durst
nach
diesen
Details,
die
du
vernachlässigst
Les
érige
en
pierre
de
taille,
sur
lesquels
ma
plume
s'aiguise
Errichte
sie
aus
Quaderstein,
an
denen
sich
meine
Feder
schärft
Soif
de
médailles?
Non,
j'ai
soif
d'une
autre
soif
Durst
nach
Medaillen?
Nein,
ich
habe
Durst
nach
einem
anderen
Durst
Quand
l'insatisfaction
devient
le
seul
salaire
de
notre
taf
Wenn
die
Unzufriedenheit
der
einzige
Lohn
unserer
Arbeit
wird
Soif
de
tout
car
mon
passé
reste
désertique
Durst
nach
allem,
denn
meine
Vergangenheit
bleibt
wüstenhaft
Soif
coupable
quand
le
double
en
moi
fait
tomber
ses
verdicts
Schuldiger
Durst,
wenn
das
Doppelte
in
mir
seine
Urteile
fällt
Soif
de
cette
ivresse
qu'ils
réduisent
à
l'alcool
Durst
nach
diesem
Rausch,
den
sie
auf
Alkohol
reduzieren
Soif
d'enfin
quitter
le
réduit
et
l'alcôve
Durst,
endlich
das
Kämmerchen
und
den
Alkoven
zu
verlassen
Comme
une
soif
d'ouverture,
de
sens
et
de
vertu
Wie
ein
Durst
nach
Öffnung,
nach
Sinn
und
nach
Tugend
De
silence
et
de
lecture,
de
prise
de
conscience
et
d'air
pur
Nach
Stille
und
Lektüre,
nach
Bewusstwerdung
und
reiner
Luft
Soif
de
la
source
cachée
derrière
les
devantures
Durst
nach
der
Quelle,
versteckt
hinter
den
Fassaden
Soif
de
ce
"je
ne
sais
quoi"
qui
s'atteint
d'aventure
Durst
nach
diesem
"Je
ne
sais
quoi",
das
man
zufällig
erreicht
Soif
d'amour
sans
antidote,
de
sentiments
vrais
Durst
nach
Liebe
ohne
Gegengift,
nach
wahren
Gefühlen
Même
le
ciment
est
navré
là
où
tour
à
tour
ça
radote
Selbst
der
Zement
ist
betrübt,
wo
abwechselnd
geschwafelt
wird
Soif
d'un
grand
retour
aux
sources,
le
fleuve
est
pollué
Durst
nach
einer
großen
Rückkehr
zu
den
Quellen,
der
Fluss
ist
verschmutzt
Tout
s'abreuve
d'un
son
dilué,
les
miens
ne
sont
plus
dans
la
course
Alles
labt
sich
an
einem
verwässerten
Klang,
die
Meinen
sind
nicht
mehr
im
Rennen
Soif
d'un
salam
aux
anciens,
de
raviver
leur
valeur
Durst
nach
einem
Salam
an
die
Alten,
ihren
Wert
wiederzubeleben
D'esquiver
mon
malheur,
de
mettre
mon
vague
à
l'âme
en
chien
Meinem
Unglück
auszuweichen,
meine
Melancholie
in
die
Wüste
zu
schicken
Soif
de
me
permettre
sans
frein
d'arriver
à
mes
fins
Durst,
mir
ohne
Bremse
zu
erlauben,
meine
Ziele
zu
erreichen
Sans
me
compromettre
enfin,
ne
pas
me
priver
d'un
refrain
Ohne
mich
endlich
zu
kompromittieren,
mir
keinen
Refrain
zu
versagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.