Текст и перевод песни Faycal, K-Teb & Littledémo - Comme une soif...
Comme une soif...
Как жажда...
Comme
une
soif
de
partir
sans
fric,
entre
les
pages
d'un
livre
Как
жажда
уехать
без
гроша,
между
страниц
книги,
Ou
sur
une
plage
rendue
ivre
par
des
lieux
sauvages,
des
criques
Или
на
пляже,
опьяненном
дикими
местами,
бухтами.
Soif
d'un
juste
milieu,
soif
de
louanges
pour
nos
martyrs
Жажда
золотой
середины,
жажда
хвалы
нашим
мученикам,
De
ressentir
que
des
anges
traînent
sous
les
cieux
Жажда
чувствовать,
что
ангелы
парят
под
небесами.
Soif
de
gestes
gracieux,
d'un
bonheur
à
la
sauvette
Жажда
изящных
жестов,
мимолетного
счастья,
Soif
d'être
audacieux,
j'attends
mon
heure
dans
la
navette
Жажда
быть
смелым,
я
жду
своего
часа
в
маршрутке.
Soif
de
garder
honneur
et
respect
face
aux
reproches
Жажда
сохранить
честь
и
уважение
перед
лицом
упреков,
Soif
de
paix
pour
nos
proches,
du
prude
au
plus
grand
déconneur
Жажда
мира
для
наших
близких,
от
скромника
до
отъявленного
шутника.
Soif
de
cran
devant
des
connards,
d'être
rude
dans
l'impact
Жажда
смелости
перед
придурками,
быть
грубым
при
столкновении,
J'ai
la
soif
d'un
zonard,
artiste
errant
sur
deux
compacts
У
меня
жажда
наркомана,
бродячего
артиста
на
двух
компакт-дисках.
Soif
de
voir
mes
parents,
ces
repères
qui
me
régulent
Жажда
увидеть
своих
родителей,
эти
ориентиры,
которые
меня
регулируют,
Soif
d'une
paire
de
virgules
pourtant
pas
soif
d'être
apparent
Жажда
пары
запятых,
но
не
жажда
быть
заметным.
Soit
de
quitter
ce
qui
me
botte,
de
risques
sans
remord
Жажда
покинуть
то,
что
меня
привлекает,
рисковать
без
сожаления,
De
voir
à
quitter
tous
les
potes,
à
trop
tourner
leur
disque
est
mort
Жажда
покинуть
всех
друзей,
их
пластинки
заезжены
до
смерти.
Soif
de
revoir
mes
zincs,
de
détourner
leurs
soucis
Жажда
снова
увидеть
своих
друзей,
отвлечь
их
от
забот,
De
tout
retourner
même
à
cinq,
d'une
dernière
tournée
ce
coup-ci
Перевернуть
все
с
ног
на
голову,
даже
впятером,
в
последний
раз
в
этом
туре.
J'ai
comme
une
soif
de
liberté,
pouvoir
enfin
m'évader
У
меня
как
будто
жажда
свободы,
наконец-то
сбежать,
Brisons
les
règles
qu'ils
ont
dressées
Разорвать
правила,
которые
они
установили.
J'ai
soif
de
voir
enfin
mes
rêves
devenir
réalité
Я
жажду
наконец-то
увидеть,
как
мои
мечты
становятся
реальностью.
Ouais
j'ai
comme
une
soif
de
liberté,
pouvoir
enfin
m'exprimer
Да,
у
меня
как
будто
жажда
свободы,
наконец-то
высказаться,
Marre
qu'ils
nous
disent
comment
penser
Надоело,
что
они
говорят
нам,
как
думать.
J'ai
simplement
comme
une
soif
d'authenticité
У
меня
просто
жажда
подлинности.
Comme
une
soif
que
rien
ne
désaltère
Как
жажда,
которую
ничто
не
утоляет,
Mon
cœur
et
mes
artères
ont
soif
de
sang
neuf
pendant
qu'eux
déblatèrent
Мое
сердце
и
мои
артерии
жаждут
новой
крови,
пока
они
болтают.
Soif
de
cette
joie
que
nos
angoisses
occultent
Жажда
той
радости,
которую
скрывают
наши
тревоги,
J'ai
soif
de
rimes
alors
peaufine
celles-ci
mais
n'en
remplace
aucune
Я
жажду
рифм,
так
что
оттачивай
эти,
но
не
заменяй
ни
одну.
Soif
de
rencontre
et
de
solitude
Жажда
встреч
и
одиночества,
J'ai
des
frissons
devant
la
femme
quand
mon
voisin
a
soif
de
jolis
culs
У
меня
мурашки
бегут
от
женщин,
пока
мой
сосед
жаждет
красивых
задниц.
Soif
d'amour
même
afféré
à
sillonner
la
ville
Жажда
любви,
даже
занятый
колешением
по
городу,
Soif
de
son
appel
car
c'est
lui
seul
qui
m'a
donné
la
vie
Жажда
Его
зова,
потому
что
только
Он
дал
мне
жизнь.
Soif
d'écriture
mais
les
mots
sont
des
traîtres
Жажда
писать,
но
слова
— предатели,
Les
saisons
se
répètent,
nos
peines
sont
profondes
comme
l'oraison
des
prêtres
Времена
года
повторяются,
наши
печали
глубоки,
как
молитва
священников.
J'ai
soif
de
cette
vie
même
quand
elle
s'éloigne
Я
жажду
этой
жизни,
даже
когда
она
ускользает,
J'ai
soif
de
cette
vie,
que
mes
rimes
en
témoignent
Я
жажду
этой
жизни,
пусть
мои
рифмы
об
этом
свидетельствуют.
J'ai
soif
de
ces
détails
que
tu
négliges
Я
жажду
этих
деталей,
которыми
ты
пренебрегаешь,
Les
érige
en
pierre
de
taille,
sur
lesquels
ma
plume
s'aiguise
Возводи
их
в
тесаный
камень,
на
котором
оттачивается
мое
перо.
Soif
de
médailles?
Non,
j'ai
soif
d'une
autre
soif
Жажда
медалей?
Нет,
я
жажду
другой
жажды,
Quand
l'insatisfaction
devient
le
seul
salaire
de
notre
taf
Когда
неудовлетворенность
становится
единственной
платой
за
нашу
работу.
Soif
de
tout
car
mon
passé
reste
désertique
Жажда
всего,
потому
что
мое
прошлое
остается
пустынным,
Soif
coupable
quand
le
double
en
moi
fait
tomber
ses
verdicts
Жажда
виновная,
когда
двойник
во
мне
выносит
свои
вердикты.
Soif
de
cette
ivresse
qu'ils
réduisent
à
l'alcool
Жажда
того
опьянения,
которое
они
сводят
к
алкоголю,
Soif
d'enfin
quitter
le
réduit
et
l'alcôve
Жажда
наконец-то
покинуть
каморку
и
альков.
Comme
une
soif
d'ouverture,
de
sens
et
de
vertu
Как
жажда
открытости,
смысла
и
добродетели,
De
silence
et
de
lecture,
de
prise
de
conscience
et
d'air
pur
Тишины
и
чтения,
осознания
и
чистого
воздуха.
Soif
de
la
source
cachée
derrière
les
devantures
Жажда
источника,
скрытого
за
фасадами,
Soif
de
ce
"je
ne
sais
quoi"
qui
s'atteint
d'aventure
Жажда
того
"не
знаю
чего",
что
достигается
приключениями.
Soif
d'amour
sans
antidote,
de
sentiments
vrais
Жажда
любви
без
противоядия,
настоящих
чувств,
Même
le
ciment
est
navré
là
où
tour
à
tour
ça
radote
Даже
цемент
огорчен
там,
где
по
очереди
все
повторяется.
Soif
d'un
grand
retour
aux
sources,
le
fleuve
est
pollué
Жажда
великого
возвращения
к
истокам,
река
загрязнена,
Tout
s'abreuve
d'un
son
dilué,
les
miens
ne
sont
plus
dans
la
course
Все
упиваются
разбавленным
звуком,
мои
уже
не
в
гонке.
Soif
d'un
salam
aux
anciens,
de
raviver
leur
valeur
Жажда
приветствия
старейшинам,
возрождения
их
ценности,
D'esquiver
mon
malheur,
de
mettre
mon
vague
à
l'âme
en
chien
Избежать
своего
несчастья,
отправить
свою
тоску
на
прогулку.
Soif
de
me
permettre
sans
frein
d'arriver
à
mes
fins
Жажда
позволить
себе
без
тормозов
достичь
своих
целей,
Sans
me
compromettre
enfin,
ne
pas
me
priver
d'un
refrain
Наконец-то
не
идти
на
компромиссы,
не
лишать
себя
припева.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.