Carnets du sous-sol -
Fayçal
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carnets du sous-sol
Aufzeichnungen aus dem Keller
Le
vide
et
l'envie
préfigurent
mes
facettes
Die
Leere
und
die
Gier
prägen
meine
Facetten
Avide
et
sans
vie,
je
suis
la
figure
de
l'ascète
Gierig
und
leblos,
bin
ich
die
Gestalt
des
Asketen
J'essuie
le
drame
et
mon
désastre
à
la
sueur
de
mes
toiles
Ich
wische
das
Drama
und
mein
Desaster
weg
mit
dem
Schweiß
meiner
Leinwände
A
la
lueur
des
astres,
de
l'âme
et
des
étoiles
Im
Schein
der
Gestirne,
der
Seele
und
der
Sterne
Solitude
est
ma
crypte,
mon
instruction
Einsamkeit
ist
meine
Krypta,
meine
Unterweisung
Une
habitude
de
destruction,
la
trame
de
mon
scripte
Eine
Gewohnheit
der
Zerstörung,
der
Faden
meines
Skripts
Autrui
me
crispe
et
les
nuits
me
sollicitent
Andere
verkrampfen
mich
und
die
Nächte
fordern
mich
J'ai
construit
mon
Apocalypse,
tous
mes
ennuis
sont
illicites
Ich
habe
meine
Apokalypse
erbaut,
all
meine
Sorgen
sind
unerlaubt
Mes
épîtres
exhument
cent
fois
mes
frustrations
Meine
Episteln
graben
hundertmal
meine
Frustrationen
aus
Mes
chapitres
à
moi
se
résument
en
illustration
Meine
eigenen
Kapitel
fassen
sich
in
Illustrationen
zusammen
La
plume
est
mon
domaine
et
le
bougeoir
se
cristallise
Die
Feder
ist
mein
Reich
und
der
Kerzenhalter
kristallisiert
L'enclume
dans
l'abdomen,
mes
nageoires
se
dévitalisent
Der
Amboss
im
Bauch,
meine
Flossen
verlieren
ihre
Lebenskraft
Et
les
vagues
se
brisent
sur
mes
récifs
d'hérésie
Und
die
Wellen
brechen
sich
an
meinen
Riffen
der
Ketzerei
Pensif
dans
mes
récits,
je
divague
dans
la
brise
Nachdenklich
in
meinen
Erzählungen,
schweife
ich
in
der
Brise
ab
Dans
une
chaleur
polaire,
au
gré
des
crises
In
polarer
Hitze,
je
nach
den
Krisen
A
l'heure
où
la
colère
et
tous
les
regrets
me
grisent
Zur
Stunde,
da
der
Zorn
und
alle
Reue
mich
berauschen
Encré
dans
mon
miroir,
un
œil
retranscrit
Verankert
in
meinem
Spiegel,
schreibt
ein
Auge
nieder
Mes
recueils,
mes
manuscrits,
mon
encrier
dans
un
tiroir
Meine
Sammlungen,
meine
Manuskripte,
mein
Tintenfass
in
einer
Schublade
Et
j'ai
grillé
mes
ratures,
en
deuil
un
soir
Und
ich
habe
meine
Streichungen
verbrannt,
trauernd
an
einem
Abend
J'ai
fait
briller
ma
stature,
allégorie
du
désespoir
Ich
ließ
meine
Statur
erstrahlen,
Allegorie
der
Verzweiflung
Ma
catégorie:
celle
des
exclus,
des
damnés
Meine
Kategorie:
die
der
Ausgeschlossenen,
der
Verdammten
Des
reclus,
des
condamnés
non-inclus
dans
l'euphorie
Der
Einsiedler,
der
Verurteilten,
nicht
eingeschlossen
in
der
Euphorie
Noyé
par
les
marasmes,
désolé
sans
boussole
Ertrunken
im
Morast,
verloren
ohne
Kompass
J'ai
broyé
mes
fantasmes,
isolé
dans
le
sous-sol
Ich
habe
meine
Phantasmen
zermalmt,
isoliert
im
Keller
A
mille
lieues
sous
les
artères,
là
où
s'aiguise
l'esprit
Tausend
Meilen
unter
den
Arterien,
dort
wo
der
Geist
sich
schärft
Au
milieu,
étalé
parterre,
des
écrits
en
guise
de
cris
In
der
Mitte,
auf
dem
Boden
ausgebreitet,
Schriften
als
Schreie
On
décrit
dans
ces
s
nos
habitudes
et
nos
satyres
Man
beschreibt
darin
unsere
Gewohnheiten
und
unsere
Satiren
Une
multitude
de
plaies,
une
solitude
qui
s'attire
Eine
Vielzahl
von
Wunden,
eine
Einsamkeit,
die
anzieht
A
mille
lieues
sous
les
artères,
là
où
s'aiguise
l'esprit
Tausend
Meilen
unter
den
Arterien,
dort
wo
der
Geist
sich
schärft
Au
milieu,
étalé
parterre,
des
écrits
en
guise
de
cris
In
der
Mitte,
auf
dem
Boden
ausgebreitet,
Schriften
als
Schreie
Pas
des
martyres
mais
on
prie,
courir
et
détaler
Keine
Märtyrer,
aber
wir
beten,
rennen
und
abhauen
Partir
incompris,
le
sourire
s'en
est
allé
Unverstanden
gehen,
das
Lächeln
ist
verschwunden
Souverain
de
mon
navire,
s'il
coule
c'est
sans
appel
au
secours
Souverän
meines
Schiffes,
wenn
es
sinkt,
dann
ohne
Hilferuf
Mon
avenir
vu
comme
un
coup
d'surin
Meine
Zukunft
gesehen
wie
ein
Messerstich
A
mon
avis,
rien
n'sert
de
courir
la
corde
au
cou
Meiner
Meinung
nach
nützt
es
nichts,
mit
dem
Strick
um
den
Hals
zu
rennen
J'vomis
sur
tout
c'que
j'vois
v'nir
Ich
kotze
auf
alles,
was
ich
kommen
sehe
J'parle
de
mon
propre
chef
et
c'est
le
seul
que
j'approuve
Ich
spreche
aus
eigenem
Antrieb
und
das
ist
der
einzige,
den
ich
billige
Le
sang
dans
mes
veines
et
la
peur
au
ventre,
voilà
c'qui
m'rapproche
de
vous
Das
Blut
in
meinen
Adern
und
die
Angst
im
Bauch,
das
ist,
was
mich
euch
näherbringt
Sans
amour,
ni
haine,
ma
porte
n'est
ouverte
qu'au
dégoût
que
j'éprouve
Ohne
Liebe,
noch
Hass,
meine
Tür
steht
nur
dem
Ekel
offen,
den
ich
empfinde
Vous
me
trouverez
dans
mes
lettres
Ihr
werdet
mich
in
meinen
Briefen
finden
La
dimension
de
l'autre,
tout
comme
sa
hauteur
Die
Dimension
des
Anderen,
ebenso
wie
seine
Größe
Ma
conscience
est
traître,
j'ai
cru
être
des
vôtres
Mein
Gewissen
ist
verräterisch,
ich
glaubte,
einer
von
euch
zu
sein
Au-delà
du
paraitre,
la
tête
couverte
de
votre
or
Jenseits
des
Scheins,
der
Kopf
bedeckt
mit
eurem
Gold
Je
reste
pauvre,
j'ai
laissé
passer
l'présent
Ich
bleibe
arm,
ich
habe
die
Gegenwart
verstreichen
lassen
A
l'écart,
trainer
ma
carcasse
sur
l'
regard
des
passants
Abseits,
schleppe
ich
mein
Gerippe
unter
dem
Blick
der
Passanten
Si
impatient
qu'on
m'remarque
à
chaque
pas
marqué
à
leur
égard
So
ungeduldig
darauf,
bemerkt
zu
werden,
bei
jedem
Schritt,
der
ihnen
gilt
J'en
devenais
transparent,
réfugié
du
sous-sol
Ich
wurde
dadurch
durchsichtig,
Flüchtling
aus
dem
Keller
J'ai
tout
vu
là-haut,
j'ai
souffert
d'vos
sourires
Ich
habe
alles
da
oben
gesehen,
ich
habe
unter
euren
Lächeln
gelitten
A
fermer
à
l'étau
ou
à
trop
forcer
le
respect,
la
fierté
me
fait
défaut
Geht
es
darum,
im
Schraubstock
zu
schließen
oder
Respekt
zu
erzwingen,
fehlt
mir
der
Stolz
L'amour
propre
en
vache
maigre
Die
Selbstachtung
auf
Sparflamme
Puisque
ma
douleur
est
douce
et
franche
et
que
l'honneur
se
monnaye
Da
mein
Schmerz
süß
und
ehrlich
ist
und
die
Ehre
sich
zu
Geld
machen
lässt
La
souffrance
m'est
plus
chère
qu'un
bonheur
bon
marché
Ist
mir
das
Leiden
lieber
als
ein
billiges
Glück
Je
vis
c'qu'on
raconte
mais
je
ne
suis
pas
à
plaindre
Ich
lebe,
was
man
erzählt,
aber
ich
bin
nicht
zu
beklagen
Ma
vie
est
quelconque
mais
je
ne
cherche
pas
à
plaire
Mein
Leben
ist
belanglos,
aber
ich
versuche
nicht
zu
gefallen
J'emmerde
vos
sciences
immorales,
j'ai
trouvé
mes
repères
tout
seul
Ich
scheiße
auf
eure
unmoralischen
Wissenschaften,
ich
habe
meine
Orientierungspunkte
allein
gefunden
Mon
son
est
viscéral,
il
émane
du
sous-sol
Mein
Sound
ist
visceral,
er
strömt
aus
dem
Keller
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Faïçal Brahim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.