Fayçal feat. Ilyes - Carnets du sous-sol - перевод текста песни на немецкий

Carnets du sous-sol - Fayçal перевод на немецкий




Carnets du sous-sol
Aufzeichnungen aus dem Keller
Le vide et l'envie préfigurent mes facettes
Die Leere und die Gier prägen meine Facetten
Avide et sans vie, je suis la figure de l'ascète
Gierig und leblos, bin ich die Gestalt des Asketen
J'essuie le drame et mon désastre à la sueur de mes toiles
Ich wische das Drama und mein Desaster weg mit dem Schweiß meiner Leinwände
A la lueur des astres, de l'âme et des étoiles
Im Schein der Gestirne, der Seele und der Sterne
Solitude est ma crypte, mon instruction
Einsamkeit ist meine Krypta, meine Unterweisung
Une habitude de destruction, la trame de mon scripte
Eine Gewohnheit der Zerstörung, der Faden meines Skripts
Autrui me crispe et les nuits me sollicitent
Andere verkrampfen mich und die Nächte fordern mich
J'ai construit mon Apocalypse, tous mes ennuis sont illicites
Ich habe meine Apokalypse erbaut, all meine Sorgen sind unerlaubt
Mes épîtres exhument cent fois mes frustrations
Meine Episteln graben hundertmal meine Frustrationen aus
Mes chapitres à moi se résument en illustration
Meine eigenen Kapitel fassen sich in Illustrationen zusammen
La plume est mon domaine et le bougeoir se cristallise
Die Feder ist mein Reich und der Kerzenhalter kristallisiert
L'enclume dans l'abdomen, mes nageoires se dévitalisent
Der Amboss im Bauch, meine Flossen verlieren ihre Lebenskraft
Et les vagues se brisent sur mes récifs d'hérésie
Und die Wellen brechen sich an meinen Riffen der Ketzerei
Pensif dans mes récits, je divague dans la brise
Nachdenklich in meinen Erzählungen, schweife ich in der Brise ab
Dans une chaleur polaire, au gré des crises
In polarer Hitze, je nach den Krisen
A l'heure la colère et tous les regrets me grisent
Zur Stunde, da der Zorn und alle Reue mich berauschen
Encré dans mon miroir, un œil retranscrit
Verankert in meinem Spiegel, schreibt ein Auge nieder
Mes recueils, mes manuscrits, mon encrier dans un tiroir
Meine Sammlungen, meine Manuskripte, mein Tintenfass in einer Schublade
Et j'ai grillé mes ratures, en deuil un soir
Und ich habe meine Streichungen verbrannt, trauernd an einem Abend
J'ai fait briller ma stature, allégorie du désespoir
Ich ließ meine Statur erstrahlen, Allegorie der Verzweiflung
Ma catégorie: celle des exclus, des damnés
Meine Kategorie: die der Ausgeschlossenen, der Verdammten
Des reclus, des condamnés non-inclus dans l'euphorie
Der Einsiedler, der Verurteilten, nicht eingeschlossen in der Euphorie
Noyé par les marasmes, désolé sans boussole
Ertrunken im Morast, verloren ohne Kompass
J'ai broyé mes fantasmes, isolé dans le sous-sol
Ich habe meine Phantasmen zermalmt, isoliert im Keller
A mille lieues sous les artères, s'aiguise l'esprit
Tausend Meilen unter den Arterien, dort wo der Geist sich schärft
Au milieu, étalé parterre, des écrits en guise de cris
In der Mitte, auf dem Boden ausgebreitet, Schriften als Schreie
On décrit dans ces s nos habitudes et nos satyres
Man beschreibt darin unsere Gewohnheiten und unsere Satiren
Une multitude de plaies, une solitude qui s'attire
Eine Vielzahl von Wunden, eine Einsamkeit, die anzieht
A mille lieues sous les artères, s'aiguise l'esprit
Tausend Meilen unter den Arterien, dort wo der Geist sich schärft
Au milieu, étalé parterre, des écrits en guise de cris
In der Mitte, auf dem Boden ausgebreitet, Schriften als Schreie
Pas des martyres mais on prie, courir et détaler
Keine Märtyrer, aber wir beten, rennen und abhauen
Partir incompris, le sourire s'en est allé
Unverstanden gehen, das Lächeln ist verschwunden
Souverain de mon navire, s'il coule c'est sans appel au secours
Souverän meines Schiffes, wenn es sinkt, dann ohne Hilferuf
Mon avenir vu comme un coup d'surin
Meine Zukunft gesehen wie ein Messerstich
A mon avis, rien n'sert de courir la corde au cou
Meiner Meinung nach nützt es nichts, mit dem Strick um den Hals zu rennen
J'vomis sur tout c'que j'vois v'nir
Ich kotze auf alles, was ich kommen sehe
J'parle de mon propre chef et c'est le seul que j'approuve
Ich spreche aus eigenem Antrieb und das ist der einzige, den ich billige
Le sang dans mes veines et la peur au ventre, voilà c'qui m'rapproche de vous
Das Blut in meinen Adern und die Angst im Bauch, das ist, was mich euch näherbringt
Sans amour, ni haine, ma porte n'est ouverte qu'au dégoût que j'éprouve
Ohne Liebe, noch Hass, meine Tür steht nur dem Ekel offen, den ich empfinde
Vous me trouverez dans mes lettres
Ihr werdet mich in meinen Briefen finden
La dimension de l'autre, tout comme sa hauteur
Die Dimension des Anderen, ebenso wie seine Größe
Ma conscience est traître, j'ai cru être des vôtres
Mein Gewissen ist verräterisch, ich glaubte, einer von euch zu sein
Au-delà du paraitre, la tête couverte de votre or
Jenseits des Scheins, der Kopf bedeckt mit eurem Gold
Je reste pauvre, j'ai laissé passer l'présent
Ich bleibe arm, ich habe die Gegenwart verstreichen lassen
A l'écart, trainer ma carcasse sur l' regard des passants
Abseits, schleppe ich mein Gerippe unter dem Blick der Passanten
Si impatient qu'on m'remarque à chaque pas marqué à leur égard
So ungeduldig darauf, bemerkt zu werden, bei jedem Schritt, der ihnen gilt
J'en devenais transparent, réfugié du sous-sol
Ich wurde dadurch durchsichtig, Flüchtling aus dem Keller
J'ai tout vu là-haut, j'ai souffert d'vos sourires
Ich habe alles da oben gesehen, ich habe unter euren Lächeln gelitten
A fermer à l'étau ou à trop forcer le respect, la fierté me fait défaut
Geht es darum, im Schraubstock zu schließen oder Respekt zu erzwingen, fehlt mir der Stolz
L'amour propre en vache maigre
Die Selbstachtung auf Sparflamme
Puisque ma douleur est douce et franche et que l'honneur se monnaye
Da mein Schmerz süß und ehrlich ist und die Ehre sich zu Geld machen lässt
La souffrance m'est plus chère qu'un bonheur bon marché
Ist mir das Leiden lieber als ein billiges Glück
Je vis c'qu'on raconte mais je ne suis pas à plaindre
Ich lebe, was man erzählt, aber ich bin nicht zu beklagen
Ma vie est quelconque mais je ne cherche pas à plaire
Mein Leben ist belanglos, aber ich versuche nicht zu gefallen
J'emmerde vos sciences immorales, j'ai trouvé mes repères tout seul
Ich scheiße auf eure unmoralischen Wissenschaften, ich habe meine Orientierungspunkte allein gefunden
Mon son est viscéral, il émane du sous-sol
Mein Sound ist visceral, er strömt aus dem Keller





Авторы: Faïçal Brahim


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.