Текст и перевод песни Fayçal - Baroud d'honneur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baroud d'honneur
Последний бой
Baroud
d'honneur
entre
le
son,
ma
génétique
Последний
бой
между
звуком,
моей
генетикой,
Mon
éthique,
ma
phonétique,
les
leçons
et
leurs
donneurs
Моей
этикой,
моей
фонетикой,
уроками
и
их
дарителями.
Randonneur,
j'ai
vent
des
cimes
à
payer
le
prix
du
vrai
Странник,
я
чую
ветер
вершин,
платя
цену
истины,
L'esprit
délivré
où
parfois
le
bonheur
décime
Освобожденный
дух,
где
порой
счастье
редеет.
J'ai
pagayé
près
des
apôtres
et
des
douze
plaies
d'Egypte
Я
греб
рядом
с
апостолами
и
двенадцатью
казнями
египетскими,
Egayé
quand
ma
cohorte
rappait
mes
s
dans
des
cryptes
Развеселенный,
когда
моя
когорта
читала
мой
рэп
в
склепах.
Frappé
par
la
foudre
en
de-spee
dans
la
tempête
Пораженный
молнией
в
спешке,
в
буре,
L'inspi
pour
poudre
d'escampette
que
ces
rimes
drapées
viennent
absoudre
Вдохновение
как
порох
для
побега,
пусть
эти
драпированные
рифмы
принесут
отпущение
грехов.
Bunker,
séparation,
peu
d'élus
dans
le
ratio
Бункер,
разлука,
мало
избранных
в
соотношении,
Trouve
le
salut
dans
mon
patio,
le
cœur
en
réparation
Найди
спасение
в
моем
патио,
сердце
в
ремонте.
Des
louves
et
des
colombes,
des
corbeaux,
des
hyènes
Волчицы
и
голуби,
вороны,
гиены,
Même
quand
la
haine
se
faisait
mienne
couve
le
beau
dans
mes
catacombes
Даже
когда
ненависть
становилась
моей,
вынашиваю
прекрасное
в
своих
катакомбах.
Que
le
sort
m'incombe,
d'écrire
n'a
pas
d'égal
Пусть
судьба
обяжет
меня,
писать
– нет
равных
этому,
Un
trésor
théologal
qu'en
dernier
ressort
je
surplombe
Сокровище
богословское,
которое
в
крайнем
случае
я
обозреваю
свысока.
Pensif
sur
la
jetée
du
talent
guette
en
vain
l'essor
Задумчивый
на
пристани
таланта,
тщетно
ждущий
взлета
De
leurs
poncifs
et
consorts
que
bras
ballants
j'ai
rejeté
Их
штампов
и
сообщников,
которых,
опустив
руки,
я
отверг.
Ecrivain
cacheté,
déboussolé
par
les
limbes
Писатель
запечатанный,
сбитый
с
толку
преисподней,
Revient
consoler
les
plus
humbles,
les
non-achetés
Возвращается
утешить
самых
смиренных,
некупленных.
Les
yeux
lessivés,
noirs,
tachetés
par
le
dédain
viens
bougeons
Глаза
промытые,
черные,
испещренные
презрением,
давай
двигаться,
Cultiver
d'espoir
nos
bourgeons
dans
leurs
jardins
de
lâchetés
Взращивать
надежду
наших
ростков
в
их
садах
трусости.
On
maudira
leurs
manies,
méditera
sur
du
Tolstoï
Мы
проклянем
их
мании,
будем
размышлять
над
Толстым,
Applaudira
Isfahani
comme
ces
petits
rats
du
Bolchoï
Аплодировать
Исфахани,
как
эти
крысята
из
Большого.
Une
croix
sur
l'épaule,
des
sourates
sur
l'autre
clavicule
Крест
на
одном
плече,
суры
на
другой
ключице,
Disparates
sont
mes
deux
pôles,
en
moi
porte
une
canicule
Разрозненны
мои
два
полюса,
во
мне
ношу
зной.
Tout
est
cyclique,
de
mon
savoir
empirique
Все
циклично,
от
моего
эмпирического
знания,
De
mon
pouvoir
féérique
jusqu'aux
avoirs
de
toutes
vos
cliques
От
моей
волшебной
силы
до
состояния
всех
ваших
клик.
Rien
n'arrive
par
hasard
dans
des
cuillères
en
inox
Ничего
не
происходит
случайно
в
ложках
из
нержавеющей
стали,
J'ai
des
prières,
des
équinoxes,
des
rives
de
pierres
sous
le
quasar
У
меня
есть
молитвы,
равноденствия,
берега
из
камней
под
квазаром.
De
l'égoïsme
foudroyé,
broyé,
refoulé
Эгоизм
пораженный,
раздавленный,
подавленный,
Des
plaines
d'autisme
foulées,
des
outils
à
fourvoyer
Равнины
аутизма
истоптаны,
инструменты
для
растраты.
Tour
à
tour
noyé
par
les
coups,
le
deuil
et
ses
ténèbres
Поочередно
утопленный
ударами,
скорбью
и
ее
тьмой,
Porte
cinq
doigts
autour
du
cou
quand
l'œil
se
pose
sur
mes
vertèbres
Ношу
пять
пальцев
вокруг
шеи,
когда
взгляд
падает
на
мои
позвонки.
Tous
vos
rois
cheminent
aveuglés
vers
Thèbes
s'assassinent
Все
ваши
короли
бредут
слепыми
к
Фивам,
убивают
друг
друга,
Le
poids
du
faux
les
fait
meugler
moi
je
bouquine
Kateb
Yacine
Бремя
лжи
заставляет
их
мычать,
а
я
читаю
Катеба
Ясина.
Mais
le
mal
être
du
tricard
fait
que
dans
nos
sphères
on
s'enferme
Но
недуг
изгоя
заставляет
нас
запираться
в
наших
сферах,
Y'a
qu'une
lettre
d'écart
entre
l'enfer
et
le
ferme
Всего
одна
буква
разницы
между
"ад"
и
"ферма".
Faut-il
se
faire
aux
ordres,
aux
boas
constricteurs
Нужно
ли
подчиняться
приказам,
удавам-констрикторам,
Dos
aux
lois
contradicteur,
j'ai
du
fer
du
fil
à
retordre
Спиной
к
законам-противоречиям,
у
меня
есть
железо,
которое
трудно
согнуть.
Là
où
pour
l'aspect
d'une
répute
sous
les
cieux
on
se
bute
Там,
где
ради
вида
репутации
под
небесами
мы
упираемся,
Mes
respects
aux
fils
de
putes
plus
qu'à
ceux
de
Belzébuth
Мое
почтение
сукиным
сынам
больше,
чем
сынам
Вельзевула.
Roule
à
la
fraîche
en
Clio,
ni
faux
derches,
ni
Jacuzzis
Качу
на
свежем
воздухе
в
Clio,
ни
фальшивых
задниц,
ни
джакузи,
Cherche
de
l'air,
de
l'eau
quand
tout
le
lot
prêche
le
Uzi
Ищу
воздуха,
воды,
когда
вся
эта
шайка
проповедует
Узи,
Use
des
armes
de
jalousie
pour
y
semer
le
pus
Использует
оружие
зависти,
чтобы
посеять
там
гной.
J'aimerais
finir
repu
dans
le
charme
de
l'Andalousie
Я
хотел
бы
закончить
сытым
в
очаровании
Андалусии,
Frère,
mère,
père
à
mes
côtés,
une
princesse
à
décoder
Брат,
мать,
отец
рядом
со
мной,
принцесса,
которую
нужно
разгадать,
Des
repères
de
la
beauté
loin
de
la
cesse
et
des
o.d
Ориентиры
красоты
вдали
от
прекращения
и
передозировок.
Vois
nos
cœurs
tels
des
Icebergs,
la
glace
se
tarir
Видишь
наши
сердца,
как
айсберги,
лед
тает,
Des
bunkers
de
Zuckerberg
jusqu'à
la
place
Tahrir
От
бункеров
Цукерберга
до
площади
Тахрир.
C'est
le
road-trip
du
courage,
des
défaites
et
des
fautes
Это
путешествие
мужества,
поражений
и
ошибок,
Des
belles
routes,
la
tête
haute
quand
dans
les
tripes
s'entête
la
rage
Красивые
дороги,
голова
высоко
поднята,
когда
в
кишках
упрямится
ярость.
Une
ode
à
Beyrouth,
aux
douleurs
des
pages
tournées
Ода
Бейруту,
болям
перевернутых
страниц,
Aux
émeraudes
dans
la
déroute,
à
toutes
leurs
cages
contournées
Изумрудам
в
разгроме,
всем
их
обойденным
клеткам.
Pour
adage:
qui
vit
par
le
poing
meurt
démit
par
le
poing
d'un
tel
Поговорка:
кто
живет
кулаком,
умрет
сломленным
кулаком
такого,
J'ai
gémit
mon
génie
non
loin
dans
le
coin
fumeur
d'un
Motel
Я
оплакивал
свой
гений
неподалеку
в
курительной
комнате
мотеля.
J'ai
des
rêves
morts
sur
un
autel
et
des
remords
pour
l'humain
У
меня
есть
мечты,
умершие
на
алтаре,
и
угрызения
совести
за
человечество,
Orfèvre
parmi
les
mortels,
l'or
du
commun
Златокузнец
среди
смертных,
золото
простого
люда.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.